1933년 아키타 개는 이미 수많은 수입 견종과 교배되어 가장 균일성이 없었다. 그런데도 1934년에 천연 기념물로 등록되었다.
(이미 일본견으로써는 의미가 희박한 하이브리드)
아키타 개는 2차 세계 대전 중에 다시, Shepherd와 대량으로 교배되었다.
그 이후 Matagi (사냥개)라고 알려진 일본의 재래 개와 많은 홋카이도 개를, 다시 혼합하여 품종을 복원하기 시작했다.
아키타 개에게는 많은 계열이 있지만 Dewa와 Ichinoseki의 영향력이 가장 컸다.
그런데 Dewa 계열은 일본 사육사들에게 일본견이라는 느낌을 주지 않았기 때문에,「일본견을 연상시키는 이상향」을 위해 개량 번식을 다시 시작했다.
Dewa 계열은, Shepherd라는 고정관념이 생겼고, Ichinoseki 계열은 Mastiff라고 불렸다.
1960~1970년대가 되어서야 겨우 전형적인 미국 유형의 견종에서 벗어나, 여우 같은 얼굴의 일본견 유형이 되기 시작했다.
아키타 개도 사실 일본 재래 개가 아니었군. w
글쓴이 4 booq
메이지 시기에 품종을 대형화 하기 위해 지속적으로 서양 개와 교배, 하지만 외형이 너무 다르게 바뀌어, 이후에는,
matagi와 ichinoseki 라는 개를 다시 교배해, 모양을 인위적으로 일본 재래 개와 비슷하게 만든 품종이 현재의 Japanese Akita.
https://www.kjclub.com/kr/board/exc_board_9/view/id/3720042
←
원래 작성했던 어제 스레드의 내용과 그대로 인용했던 링크의 내용은 다를 것이 없다.
KJ한국인 독해력 테스트가 된 어젯밤의 화제
글쓴이 3 mikanseijin
https://www.kjclub.com/kr/board/exc_board_9/view/id/3720434
←
그런데, 老人은 원래 인용했던 것과 다른 것을 가져와 독해력 어쩌구 떠들고 있는. w
독해력 테스트가 되려면, 원래 내가 인용했던 것과 비교하는 것이 맞지 않을까?
그리고, 평소처럼 어떤 것이 잘못된 것인지 조차 정확히 언급해서 지적하지도 못하고 있다.
거기다, 자기가 인용한 것도, 원래 나의 스레드의 내용과도 다른 것이 없어 보인다. (번역률이 좋지 않아, 잘 읽히진 않지만)
고령으로 무리하지 않는 것이 좋을 것이다. w
1933年Akita犬はもう幾多の収入犬種と交配されて一番均一性がなかった. それなのに 1934年に天然記念物に登録された.
(もう日本犬をもっては意味が稀薄なハイブリッド)
Akita犬は 2次世界大戦の中に再び, Shepherdと大量に交配された.
その後 Matagi (鮮犬)と知られた日本の在来犬と多くの北海道犬を, また混合して品種を修復し始めた.
Akita犬には多くの系列があるが Dewaと Ichinosekiの影響力が一番大きかった.
ところで Dewa 系列は日本飼育社たちに日本犬という感じを与えなかったから,「日本犬を連想させる理想郷」のために改良繁殖を再び手始めした.
Dewa 系列は, Shepherdという固定観念が生じたし, Ichinoseki 系列はMastiffと呼ばれた.
1960‾1970年代になってからこそやっと典型的なアメリカ類型の犬種から脱して, 憎らしい顔の日本犬類型になり始めた.
Akita犬も実は日本在来犬ではなかったな. w
著者 4 booq
明治時期に品種を大型化するために持続的に西洋犬と交配, しかし外形がとても違うように変わって, 以後には,
matagiと ichinoseki という犬をまた交配して, 模様を人為的に日本在来犬に似ているようにした品種が現在の Japanese Akita.
https://www.kjclub.com/kr/board/exc_board_9/view/id/3720042
←
元々作成した昨日スレッドの内容とそのまま引用したリンクの内容は違うことがない.
KJ韓国人読解力テストになった昨晩の話題
著者 3 mikanseijin
https://www.kjclub.com/kr/board/exc_board_9/view/id/3720434
←
ところが,老人は元々引用したことと違うことを持って来て読解力どうして騷いでいる. w
読解力テストになろうとすれば, 元々私が引用したことと比べるのが当たらないか?
そして, 普段のようにどれが間違ったかさえ正確に言及して指摘することもできない.
そこだ, 自分が引用したことも, 元々私のスレッドの内容とも違うのがなさそうだ. (翻訳率が良くなくて, よく読ませないが)
高令で無理しないことが良いだろう. w