일본인이 한자를 사용하면서 어려움을 겪는 이유는 몇 가지가 있습니다.
첫째, 일본에서 사용되는 한자는 일본어 발음으로 읽는 일본식 발음표기법을 사용하므로, 한자를 읽을 때 발음과 뜻을 바로 이해하기가 어렵습니다. 예를 들어, “火”는 중국어나 한국어에서 “화”로 발음됩니다. 그러나 일본어에서는 “ひ”라는 발음으로 읽습니다. 이처럼, 발음과 뜻이 서로 다른 경우가 많아서, 익숙하지 않은 사람들은 이를 이해하는 것이 어렵습니다.
둘째, 일본어의 문법 구조는 한국어나 영어와 매우 다르기 때문에, 한자를 포함한 일본어 문장의 구조를 이해하는 것이 어렵습니다. 한자는 어순이 자유로워서 문장에서 다양한 역할을 할 수 있지만, 이것이 오히려 일본어의 문장 구조를 복잡하게 만들기도 합니다.
셋째, 일본에서는 한자 외에도 일본어 고유어인 가나나 카타카나 등 다양한 문자 체계가 사용되므로, 이들을 함께 사용해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 다양한 문자 체계를 모두 익히고 사용하는 것은 일본인에게도 어려움을 겪을 수 있습니다.
넷째, 최근 일본에서는 한자를 사용하지 않는 일상적인 상황이 늘고 있습니다. 특히, 온라인이나 메시징 앱 등에서는 한자 대신 일본어 고유어인 가타카나나 히라가나가 많이 사용되며, 이로 인해 한자를 사용하는 능력이 약해지고 있는 것으로 보입니다.
日本人が漢字を使いながら困難を経験する理由は何種類があります.
第一, 日本で使われる漢字は日本語発音で読む日本式発音表記法を使うので, 漢字を読む時発音と意味をまさに理解しにくいです. 例えば, "火"は中国語や韓国語で "火"に発音されます. しかし日本語では "ひ"という発音で読みます. このように, 発音と意味がお互いに違う場合が多くて, 慣れない人々はこれを理解するのが難しいです.
第二, 日本語の文法構造は韓国語や英語と非常に違うから, 漢字を含んだ日本語文章の構造を理解するのが難しいです. 漢字は語順が自由で文章で多様な役目ができるものの, これがむしろ日本語の文章構造を複雑にさせたりします.
第三, 日本では漢字外にも日本語固有語であるガーナやカタカナなど多様な文字体系が使われるので, これらを一緒に使わなければならない場合が多いです. このような多様な文字体系を皆煮って使うことは日本人にも困難を経験することができます.
第四, 最近日本では漢字を使わない日常的な状況が増えています. 特に, オンラインやメッセージングエブなどでは漢字代わりに日本語固有語である片仮名や平仮名がたくさん使われて, これにより漢字を使う能力が弱くなっていることと見えます.