A에서 Z까지
A-B만으로 이만큼 있다
2. A[편집]
ABOMINATION: 있어서는 안 될 존재, 혐오스러운 새끼, 기분 나쁜 자식을 뜻한다.
ACAB: “All Coppers Are Bastards(경찰관들은 모두 후레자식이다)”의 두문자어로 경찰에 대한 욕설이다. 그래피티로 종종 쓰이는 문구이며, 범죄자들이나 조직폭력배들이 문신으로 새겨넣기도 한다. 해당 욕설과 동시에 경찰들을 돼지에 비유하며 “Pig Cop”이라고 비하하기도 한다.
A hell of a ~ : 골때리는 ~이다.
Arse/Ass/Asshole: 쓰이는 전치사 as와 발음이 비슷하기 때문에, 영어에서 as를 발음 할 때는 주의해야 한다. ass의 발음은 /æs/이고 as의 발음은 /æz/나 /əz/이다. 일단 뜻은 궁둥짝, 똥꼬, 항문, 후장. 주로 “꼴통, 개자식” 같은 “나쁜놈”[4]의 의미를 담고 있거나 “병신, 또라이, 새끼” 와 같은 “멍청한 놈” 의 뜻으로 쓰인다.[5] 억지로 조금 더 끼워맞춰서 구멍이 있다는 것을 공통분모로 한다면 우리말의 “씹새끼”, 줄여서 “씹새” 정도로 보면 되겠다. 영국 영어에서는 Arse라고도 한다. 뒤에 “sucker”, “rammer” 등이 붙을 수도 있다. 이때 뜻은 각각 “후빨종자”, “똥꼬충”이다. 이 단어 때문에 온라인 게임에서 애꿎은 assassin이 필터링당하는 경우가 상당히 많아 대체어로 sin을 쓴다. 특히 asshole은 상대방의 지능(멍청이)보다는 상대방의 도덕성에 대한 멸칭(개새끼)에 가깝다. “What an asshole”이라고 하면 “뭐 저딴 병신새끼가 다 있냐”라는 의미이다.
발음이 비슷해서 애솔, 예솔 등의 이름을 가진 사람들이 영어로 자신을 소개할 때 오해를 받기도 한다
Askhole: 여기서 파생된 단어로 답정너하고 의미가 비슷하다. 자세한 내용은 ass 문서 참고.
As fuck/shit/hell: 존나. hell 같은 경우는 As all hell이라고 해서 as와 hell 사이에 all을 삽입하기도 한다.
assburger: 아스퍼거에 걸린 사람을 비하하는 단어.
Asshat: 매우 우둔한 사람.
Autism/Autistic: 원래는 자폐증 및 자폐 스펙트럼 장애라는 용어이나, 하는 행동이 답답하거나 바보 같은 실수를 했을 때 들을 수 있는 멸칭이다. Retard 혹은 Lame과 같이 엮어서 비하적으로 사용된다.
3. B[편집]
Balls[6]: 고환을 뜻하는 속어. 음낭과 고환을 포함한다. 배짱의 뜻도 있다.
Ballsack: 고환.
Bat: 이솝 우화에서 유래했으며 이랬다 저랬다 하는 놈을 뜻한다.
Batshit Crazy/Insane: Crazy 혹은 nuts(미친X)의 강화형. 무언가 제대로 미친 것들이나 상황을 말할때 사용된다.(ex: Joker나 Sarah Palin을 연상하면 쉽다.)
Bastard: 원 뜻은 사생아. 망할놈. 개자식, 개새끼. 원 뜻 때문에 호로새끼나 후레자식으로도 번역되는 경우가 있다.[7] 게임이나 소설에서 지겹도록 봤을 양손 검으로도 한손 검으로도 쓸 수 있는 양날검 바스타스 소드가 사생아라는 별명을 가진 이유다. 한국어 욕 “새끼”를 번역할 때 대부분 이 단어로 번역된다.
Beat me: 맞짱뜨자
Beat the shit/crap out of ~: ~를 후드려 패다.
Bellend: “Bell-end”의 미스 스펠 형태이며, 뜻은 귀두. 주로 꼬인 인성을 가진 사람을 욕할 때 쓰인다. 띄어쓰는 경우가 많다. 기본적으로 영국 욕이다.
Beetle: 강자에게 잔소리하는 약자를 비하하는 발언, 남의 일에 난입하는 사람에 대한 욕설이다. “이솝 우화”의 “독수리와 딱정벌레” 이야기의 딱정벌레 같은 놈들을 뜻하는 비하 멸칭이다.
Big mouth: 떠버리.
Bimbo: 골빈년. 주로 속물에 화장과 옷 등의 겉멋에 집착하는 멍청하며 소위 말해 (뭔가 같이 하기) 쉬운 여자를 표현할 때 자주 사용된다. 보통 머리빈 금발 거유 미녀를 클리셰 적으로 깔때 사용된다.
Bitch: 쌍년. 미국 흑인 영어로는 bish/biatch 라고도 쓴다. 원 뜻은 암캐. “나쁜년, 못된년, 개쌍년 또는 창년[8]” 정도의 의미가 된다. 흔히들 “씨발년” 이라고 번역하는데 사실 Bitch는 상당히 어감이 약한 욕으로 씨발년은 Fucking Bitch라고 해야 비슷한 어감이 된다. 남자에게는 주로 Son of a bitch[9][10] (SOB: 쌍놈의 새끼)[11][12], 여자에게는 “Bitch” 로 쓴다. 모 백화점에서 beach를 써야 할 곳에 이 단어를 집어넣어서 구설수에 오른 적이 있다. 링크 여자에게만 쓸 것 같은 욕이지만 현대에는 남자에게도 자주 쓰는 욕으로, 이 때는 “남자 구실 못 하는 놈” 같은 뜻이 내포되어 있고, 동사로 짜증나게 굴다, 괴롭히다, 욕하다, 뒷담까다의 의미로 사용되기도 해서 “bitching about - “이라고 하면 “...에 대해 징징대다”라는 뜻이다. 어원을 따지면 11세기까지 거슬러 갈 정도로 단어 자체도 오래되었고[13], 욕설로의 쓰임새도 몇백 년은 되었다. 원래 욕설로 쓰일 때의 뜻은 발정난 개년정도로 꽤나 심한 욕이었지만[14] 현대에 들어와서 엄청나게 순화된 것이다.[15] 근대에 욕설로서의 쓰임새가 원래의 쓰임새를 역전해서 정작 암캐를 뜻하는 단어로는 잘 안 쓰인다.
Bloody: 영국 그리고 영국의 영향을 받은 호주, 뉴질랜드, 캐나다, 남아공, 인도등에서도 쓰인다. 보통 “빌어먹을”, “젠장할”, “지랄 같은(맞은)” 내지 “존나”, “염병할” 등으로 번역되나, “옘뱅할”로도 번역할 수 있다. 영국 영어가 미국 영어보다 옛날 말이므로 더 구성진 느낌이 있다. 자세한 건 문서 참고.
Blow me: 까는 소리 집어치워. 주로 상대방이 말도 안되는 소리를 할 때 장난스럽게 받아주면서 그 뒤에 나오는 말이다. ex) A: I"m Donald Trump. B: And i"m Jesus. Blow me.
Bollocks: 불알의 속된 표현. Bolix라고도 쓰며 복수형은 ballocks이다. 영국에서만 쓰인다. 이 욕설로 가장 유명한 사람은 역시 섹스 피스톨즈. 한국어로 번역하면 씨부랄. 역시나 미국영어보다 훨씬더 구성진 느낌이 난다.
Bitch slap: 손바닥으로 따귀를 때리는 행위. (<-> Pimp slap)
Boomer: 베이비붐 세대를 뜻하는 용어지만 욕으로는 꼰대, 틀딱이라는 의미로 쓰인다.
Bozo: 멍텅구리.
Brainlet: 정박아.
Brat: 애새끼.
Buffoon: 좆밥.
Bum: 노숙자. 비슷한 의미인 Hobo보다 심한 표현이다.
Bum out: 단단히 삐지다.
Bumpkin: 촌뜨기.
Bullshit: 원래 뜻은 쇠똥. “지랄”, “개소리”라는 뜻도 있고, 개소리처럼 의미없거나 짜증나는 사물이나 일에도 쓰인다. Shit이 빠지고 Bull만 남아도 같은 뜻으로 쓰인다. Bullcrap라든가. Bullcrap은 bullshit보다는 수위가 낮다. 온라인 상 줄임말로 BS라고도 한다.
Bugger: 새끼. 영국과 호주에서만 쓰인다. Bugger off같은 형태로 꺼지라고 할 때도 쓰인다.
Buggery: 바로 위 Bugger와 이어지는 욕설. 동성 간 성교, 항문 성교등의 뜻을 가지고 있으나 Buggery 자체는 젠장할, 염병할 등의 뜻으로 쓰인다.
Butt: 엉덩이. Ass와 같은 뜻이나 이쪽은 어감이 약한 편. 우리말의 널리 퍼진 방언 “궁디”나 “응디” 정도와 동급이라 할 수 있겠다. 비속어라기보다는 일상적으로 쓰이는 속어이지만, 어느 언어나 으레 그렇듯이 욕으로 쓰려면 얼마든지 가능하다. 항문은 butthole.
Butthurt: 화가 나서 전전긍긍하는.
Buy: “사다”라는 동사로 쓰이지만 비속어로 쓰일 때는 “믿다”로 쓰이며, 믿기 힘든 헛소리를 믿어줄 때 쓰는 말이다.
Bite Me: ‘꺼져’와 같은 의미로, fuck off보다는 조금 약한 의미다. 친한 친구들 사이에서 애가 귀찮게 할 때 자주 쓰인다.
-출처 = XX위키
한국은 욕이 작은 편이다 w