]
鬪將問河邊臣曰, 汝命與婦, 孰與尤愛. 答曰, 何愛一女, 以取禍乎. 如何不過命也. 遂許爲妾. 鬪將遂於露地, 姧其婦女. 婦女後還. 河邊臣欲就談之. 婦人甚以慙恨, 而不隨曰, 昔君輕賣妾身. 今何面目以相遇. 遂不肯言. 是婦人者, 坂本臣女, 曰甘美媛.
河邊臣瓊罐는 홀로 나아가 싸워서 싸우는 곳마다 모두 함락시켰다. 신라가 다시 백기를 들고 무기를 버리고 항복하였다. 河邊臣瓊罐는 원래 병법을 알지 못하여 신라를 향해 백기를 들고 쓸데없이 홀로 나아갔다. 그러자 신라 장군이 “장군 河邊臣瓊罐이 지금 항복하려고 한다.”고 말하고는 진군하여 역공하였다. 정예의 병사로 날래고 빠르게 공격하여 격파하였다. 선봉대의 피해가 매우 심했다. (造手) 은 구하기 어렵다는 것을 알고 군사를 버리고 달아났다. 신라 장군은 손에 갈고리창을 쥐고 성 주위의 못까지 뒤쫓아 와서 창을 휘두르며 공격하였다. 수언은 날랜 말을 타고 성 주위의 못을 뛰어 넘어가 간신히 도망갔다. 신라 장군이 성 주위의 못에서 탄식하며 “(久須尼自利) 이 신라말은 잘 알 수 없다.]”라고 말하였다. 이때 河邊臣瓊罐은 군사를 이끌고 퇴각해서 급히 들에 군영을 만들었다. 이때 사졸들은 모두 업신여기며 명령을 따르려 하지 않았다. 신라 장군은 군영으로 가서 河邊臣瓊罐 등과 그를 따라 왔던 부인을 모두 사로잡았다. 이때는 부자도 부부도 서로 도울 수가 없었다. 신라 장군이 河邊臣瓊罐에게 “너의 목숨과 부인 가운데 어느 쪽이 중요한가?”라고 물으니 “어찌 한 여자를 사랑하여 화를 얻겠는가. 어느 것도 목숨보다 중요한 것은 없다.”고 대답하여, (부인을) 첩으로 삼는 것을 허락하였다. 신라 장군이 마침내 그 부인을 노지에서 강간하였다. 부인이 후에 돌아오자 河邊臣瓊罐은 이야기하고자 하였다. 부인은 매우 부끄럽고 한스럽게 여겨 따르지 않고 “이전에 당신이 나의 몸을 쉽게 팔았는데, 지금 무슨 낯으로 만나려 하십니까.”라고 말하고는 끝내 승낙하지 않았다. 이 부인은 (坂本臣;사카모토노오미)의 딸로서 甘美媛;우마시히메)라고 하였다
蒼影を発作させて見る
]
闘将問河辺臣曰, 汝命与婦, 孰与尤愛. 答曰, 何愛一女, 以取禍乎. 如何不過命也. 遂許為妾. 闘将遂於露地, ?其婦女. 婦女後還. 河辺臣欲就談之. 婦人甚以慙恨, 而不隨曰, 昔君軽売妾身. 今何面目以相遇. 遂不肯言. 是婦人者, 坂本臣女, 曰甘美媛.