사진은, 목요일의 트럼프 대통령의 코로나 바이러스 관련의 브리핑시의 메모.
누군가가 코로나 바이러스의 「코로나」라고 하는 단어를 지워, 그것을 「중국」에 고쳐 쓴 것을 나타내 보이고 있다.
촬영한 것은 워싱턴·포스트의 카메라맨, 쟈빈·봇트포드.
WHO의 마이크·라이언 박사의 「바이러스는 국경을 알지 못하고, 민족이나 피부의 색, 은행에 얼마나의 돈이 있다일지도 칸치 하지 않는다」라는 말을 인용해「선택하는 언어에 주의하는 것이 매우 중요」이라고 트럼프 대통령을 비판하고 있다.
https://edition.cnn.com/world/live-news/coronavirus-outbreak-03-19-20-intl-hnk/index.html
写真は、木曜日のトランプ大統領のコロナウイルス関連のブリーフィング時のメモ。
何者かがコロナウイルスの「コロナ」という単語を消し、それを「中国」に書き換えたことを示している。
撮影したのはワシントン・ポストのカメラマン、ジャビン・ボッツフォード。
CNNは「中国ウイルス」という用語は不適切であり、中国にスティグマを刻み付けるような行為と見なされると論評。
WHOのマイク・ライアン博士の「ウイルスは国境を知らず、民族や肌の色、銀行にどれだけのお金があるかも関知しない」との言葉を引用して「選択する言語に注意することが非常に重要」であるとトランプ大統領を批判している。
https://edition.cnn.com/world/live-news/coronavirus-outbreak-03-19-20-intl-hnk/index.html