단어만으로는 의미를 판단할 수 없는 단어, 즉 「동음 이의어」입니다만, 한글의 동음 이의어를 봅시다.
- ?(페)
- ??(치드)
- ??(경기)
- ??(파산)
이쪽 4는 한글의 동음 이의어의 그저 일례입니다.의미는 다음과 같이 됩니다.
- ?(페):배, 선, 이, 배
- ??(치드):지도, 지도
- ??(경기):경기, 경기
- ??(파산):화상, 화상
??? ???? (이고슨페인미다)(이)라고 하면 「이것은 배입니다.」 「이것은 배입니다.」 「이것은 배입니다.」 「이것은 배입니다.」많이 의미가 나와 버리는군요.
?????(콜기르르폰다)에서는 「경기를 본다」 「경기를 본다」라고 하는 바람이 되는군요.이러한 동음 이의어의 의미를 올바르게 파악하기 위해서는 그 전후의 문장을 이해할 필요가 있어요.표음문자에서는 아무래도 이러한 일이 일어나 버립니다.이것이 원인으로 한글은 결함 언어라고 합니다.
ハングル文字は同音異義が多く欠陥文字である
単語だけでは意味が判断できない単語、つまり「同音異義語」ですが、ハングルの同音異義語を見てみましょう。
- 배(ペ)
- 지도(チド)
- 경기(キョンギ)
- 화상(ファサン)
こちら4つはハングルの同音異義語のほんの一例です。意味は次のようになります。
- 배(ペ):お腹、船、梨、倍
- 지도(チド):地図、指導
- 경기(キョンギ):景気、競技
- 화상(ファサン):画像、やけど
이것은 배입니다 (イゴスン ペインミダ)というと「これはおなかです。」「これは船です。」「これは梨です。」「これは倍です。」たくさん意味が出てきてしまいますね。
경기를 본다(キョンギルル ポンダ)では「景気を見る」「競技を見る」という風になりますね。こういった同音異義語の意味を正しく把握するためにはその前後の文章を理解する必要があります。表音文字ではどうしてもこのようなことが起こってしまいます。このことが原因でハングルは欠陥言語だといわれています。