pokebe374
16-03-23 04:23
덧붙여서 그런 국제기관의 평가는, 언론통제국가의 국민에서는 직접 조사하지 않으면 모른다고 생각합니다만, Japanese Land에서는 그것은 어려울까, 라고… w
corp 16-03-23 04:24
반론할 수 없게 되었는지, 의미불명한 말하기 시작했어요 w
pokebe374 16-03-23 04:24
의미불명 > 예? Japanese Land 사건을 기억하여 있지 않습니까? w
corp 16-03-23 04:27
Japanese Land?한국인이 영어를 오역한 건입니까?
pokebe374 16-03-23 04:28
corp > 아뇨, 일본인이 오역하여 있었던件군요w
corp 16-03-23 04:29
pokebe>>그렇습니까?언제나 한국인이 잘못된 (뜻)이유를 하고 있었으므로 한국인이 착각 하고 있는지 생각했습니다.
pokebe374 16-03-23 04:31
corp씨가 벌써 잊었던 것 같기 때문에, 기억을 돕기 위해 링크를 붙여 둡니다w /jp/exchange/theme/read.php?tname=exc_board_65&uid=200664
아쉽지만 /jp/exchange/theme/read.php?tname=exc_board_65&uid=20066는 현재 찾을 수 없는 w
corp 16-03-23 04:32
사실이군요.최초로 잘못한 것은 Costa del sol☆씨군요.그리고, 그것이 무슨 관계가 있다 그리고 짊어져?
pokebe374 16-03-23 04:35
영토 분쟁중의 섬에 일본인이 상륙했던, 라는 뉴스에 대하여「그러나 일본인이 상륙했다고 소개되어 있는, 그것이 세계의 인식 데스」라는 것은 무엇일까요?
corp 16-03-23 04:35
그 말대로입니다만, , , 그 밖에 의미가 있어요인가?
pokebe374 16-03-23 04:40
「그렇지만」이 의미불명이네요. 「일본인이 상륙했던」라는 뉴스를 봐, 逆接에서「그렇지만 일본인이 상륙했다고 되어있다, 이것이 세계의 인식」란 무슨?
corp 16-03-23 07:02
land에서도 동사로서 의미를 만들어내는 것 정도는 알고 있다고 생각합니다만, , , pokebe씨는 진심으로 영어 공부하는 것이 좋아요.
corp 16-03-23 04:46
Japanese land, 본문은 land on가 되고 있습니다만, 일본인이 상륙, 이 올바른 것입니다.
corp 16-03-23 04:47
어쩐지 이전도 비슷한 이야기를 한 기억이 있다 응입니다만, 한국인은 모두 영어 서투른?
pokebe374 16-03-23 04:54
예, 본문에서는「Japanese land on」에 되어있기 때문에「일본인의 상륙」이 올바릅니다. 그러나 corp씨는 「Japanese land라고 소개되고 있구나」라고 말하여 있군요w
pokebe374 16-03-23 07:55
「부주의로 오독했습니다」라고 깨끗하게 인정하고, 최초부터 변명 등 하지 않으면 좋은데, 그런 당연한 것을 못하니까 이렇게 되어요w
corp 16-03-23 11:57
pokebe씨, 영어는 제대로 공부해 두지 않으면 취직도 불리해요.우도 벌써 단념하고 있는지도 모릅니다만, ,
pokebe와 corp의 대화 내용, 아는 사람은 무엇인지 알지만, 모르는 사람을 위해 설명하면, 과거 영어의 뉴스로 [Japanese land ...]라고 하는 문장을, corp가 일본의 땅이라고 해석하여, 외신에서도 센카쿠 열도의 영유권은 일본이라고 하고 있다고 말하는 근거로 삼은 일이 있었지만, 저것은 land가 명사가 아닌 동사로 사용되어지고, 일본인이 상륙했다 라는 의미가 아닌지? 라는 반론이 있었다.
그 사건을 전제로 한, 대화라고 생각하면 됩니다만, 돌연 corp씨는 본인은 원래 정확히 해석하고 있었고, 한국인이 영어 레벨이 낮아 잘못 해석하고 있다고 말하는 부분이군요, 과거 자료가 많이 남지 않아, 보충을 내기 어렵지만, 내가 목격했을 때 corp씨는 분명 japanese land의 의미를 잘못하고 있었습니다
그것이 corp씨가 JL이라고 불리게 된 원인이군요
혹시 반론 있을까요
面白い過去ログを見つけた
corp 16-03-23 04:27
pokebe374 16-03-23 04:23
付け加えてそんな国際機関の評価は, 言論統制国家の国民では直接調査しなければ分からないと思いますが, Japanese Landではそれは難しいか, と… w
corp 16-03-23 04:24
反論することができなくなったのか, 意味不明した言い始めました w
pokebe374 16-03-23 04:24
意味不明 > はい? Japanese Land 事件を憶えているんじゃないですか? w
Japanese Land?韓国人が英語を誤役した件ですか?
pokebe374 16-03-23 04:28
corp > いいえ, 日本人が誤役していた件ですねw
pokebe>>そうですか?いつも韓国人が誤った (意味)理由をしていたので韓国人が勘違いしているのか思いました.
pokebe374 16-03-23 04:31
corpさんがもう忘れたようだから, 記憶を助けるためにリンクを付けておきますw /jp/exchange/theme/read.php?tname=exc_board_65&uid=200664
惜しいが /jp/exchange/theme/read.php?tname=exc_board_65&uid=20066は現在捜すことができない w
corp 16-03-23 04:32
事実ですね.最初に間違ったことは Costa del sol☆さんですね.そして, それが何の関係があってそして担う?
pokebe374 16-03-23 04:35
領土紛争中の島に日本人が上陸した, というニュースに対して「しかし日本人が上陸したと紹介されている, それが世界の認識デス」というのは何でしょうか?
corp 16-03-23 04:35
その言葉通りですが, , , その他に意味がイッオヨか?
pokebe374 16-03-23 04:40
「そうだが」が意味不明ですね. 「日本人が上陸した」というニュースを見て, 逆接で「ところが日本人が上陸したとなっている, これが世界の認識」と言う(のは)何か?
corp 16-03-23 07:02
landでも動詞として意味を作り上げること位は分かっていると思いますが, , , pokebeさんは心より英語勉強した方が良いです.
corp 16-03-23 04:46
Japanese land, 本文は land onになっていますが, 日本人が上陸, この正しいのです.
corp 16-03-23 04:47
なんとなく以前も似ている話を一記憶があってうんですが, 韓国人は皆英語下手な?
pokebe374 16-03-23 04:54
はい, 本文では「Japanese land on」になっているから「日本人の上陸」が正しいです. しかし corpさんは 「Japanese landと紹介されているね」と言っていますねw
pokebe374 16-03-23 07:55
「不注意に誤読しました」ときれいに認めて, 最初から言い訳などしなければ良いのに, そんな当たり前なことができないからこのようになりますw
corp 16-03-23 11:57
pokebeさん, 英語はまともに勉強しておかなければ就職も不利です.牛島もう諦めているかも知れないですが, ,
pokebeと corpの対話内容, 知り合いは何なのか分かるが, 分からない人のために説明すれば, 過去英語のニュースで [Japanese land ...]と言う文章を, corpが日本の地だと解釈して, 外信でも尖角列島の領有権は日本だと言っていると言う根拠にした事があったが, あれは landが名詞ではない動詞で使われられて, 日本人が上陸したという意味ではないのか? という反論があった.
その事件を前提にする, 対話と思えば良いですが, 突然 corpさんは本人は元々正確に解釈していたし, 韓国人が英語レベルが低くて間違って解釈していると言う部分ですね, 過去資料があんまり残らなくて, 補充を出しにくいが, 私が目撃した時 corpさんは確かに japanese landの意味が間違っていました
それが corpさんが JLだと呼ばれるようになった原因ですね
もし反論ありましょうか