한국 정부가 제안한 중간 단계의 교섭에 주한미국 대사「의미를 모른다」(조선일보)
주한미국 대사 「한국 정부는 정보 공유하지 않고
비핵화 중간 단계를 모른다」(중앙 일보)
하리스 대사는 이 날, 취임 후 처음으로 한국 외교부(성에 상당) 담당 기자단의 취재에 응했다.
하리스주한대사가 취임 후 첫 기자단과의 회견에 임해 자리밤과──
「(한국 정부가 주장한다) 굿드이나후디르의의미를 모른다)」
「제재는 북한의 비핵화까지 계속한다」
「(하노이 회담을 결렬시킨) 트럼프 대통령의 결단은 올바르다」
──그렇다고 하는 주장을 말했습니다.
원칙으로서 있다 나라의 대사가 공식의 장소에서 의견을 말하는 경우, 그 나라의 의견을 대표하고 있습니다.
즉,
단지, 중앙 일보의 기사에도 있어요가, 「굿드이나후디르의 의미를 모른다(무슨 것인지 나는 모른다)」라고 하는 말은 꽤 힘든 표현이라고 할 수 있습니다.
외교 용어라는 것은 쓸데없는 충돌을 피하기 위해 대체로 모퉁이를 둥글게 하는 것으로 성립되고 있는 것입니다.「의미를 모른다」라고 하는 것은, 그 중에서는 상대의 말을 부정하는 최대급의 말이라고 해도 과언은 아닐 것입니다.
낳는, 여기 KJ에서도, 한국인의 스렛드는 의미를 모른다
韓国政府が提案した中間段階の交渉に駐韓米国大使「意味が分からない」(朝鮮日報)
駐韓米国大使「韓国政府は情報共有せず…非核化中間段階が分からない」(中央日報)
ハリス大使はこの日、就任後初めて韓国外交部(省に相当)担当記者団の取材に応じた。
ハリス駐韓大使が就任後はじめての記者団との会見に臨んでざっくりと──
「(韓国政府の主張する)グッドイナフディールの意味が分からない)」
「制裁は北朝鮮の非核化まで継続する」
「(ハノイ会談を決裂させた)トランプ大統領の決断は正しい」
──といった主張を述べました。
原則として、ある国の大使が公式の場で意見を述べる場合、その国の意見を代表しています。
すなわち、これらが現在のアメリカ政府による公式な見解であると言ってよいでしょう。
ただ、中央日報の記事にもありますが、「グッドイナフディールの意味が分からない(なんのことであるのか私には分からない)」という言葉はかなりきつい言い回しといえます。
外交用語というものは無用の衝突を避けるため総じて角を丸くすることで成り立っているようなものなのです。「意味が分からない」というのは、その中では相手の言い分を否定する最大級の言葉といっても過言ではないでしょう。
うむ、ここKJでも、韓国人のスレッドは意味が分からない