헤세이에 대신하는 새로운 원호가, 「령화」로 정해졌다.2019년 4월 1일, 스가 요시히데 관방장관이 기자 회견에서 발표했다.
해외 미디어도 빠짐없이 채택하고 있지만, 그 영역이 화제가 되고 있다.
해외 미디어는 해설에 곤란...번역에 격차도
미국 신문 월가 저널은, 령화를 「“rei,” which can mean auspicious(재수가 좋다) in traditional texts, and “wa” meaning peace(평화).」라고, 미 브룸바그 통신은, 「 “order(질서),” and “peace(평화)” or “harmony(조화)”」라고 번역했다.
영가디안지는, 「TV commentators struggled to offer a direct translation」라고 영역에 곤란 하고 있다고 전했다.그 위에, 「“decree(정령)” and “peace.”」라고 하고 있다.
영BBC는 「order and harmony」라고 번역하고 있어 일본의 SNS에서는 「근사하다」 「령화로 정답이었다」라는 소리가 높아지고 있다.
平成に代わる新たな元号が、「令和」に決まった。2019年4月1日、菅義偉官房長官が記者会見で発表した。
海外メディアもこぞって取り上げているが、その英訳が話題となっている。
海外メディアは解説に難儀...翻訳にばらつきも
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," and "peace(平和)" or "harmony(調和)"」と訳した。
英ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。その上で、「"decree(政令)" and "peace."」としている。
英BBCは「order and harmony」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。