다수의 여자에게 인기있고 싶은 것이 남자.
어떤 허무하고 쿨한 gigolo(사어가 가득)라도,
여자에게 꺄아 나무아 말해지면 내용은 데레데레 하고 있는 (일)것은 알고 있습니다^^
그렇다고 하는 것으로 최근, 「땅경」되는 취음자(?)표현을 보았으므로,
그 거 일본어나 탱커!사꾸물거려 보면,
gigolo의 어원은, 프랑스어의 「gigolo」로부터 오고 있다고 말해지고 있습니다.
프랑스어로의 의미는「우아한 젊은이로, 어떻게 생활하고 있을까 불명의 사람」,
「연상의 여성에게 기르게 하고 있는 젊은 남성」을 별로 있습니다.
프랑스어의 gigolo는,우아한 남성인 일도 조건에 포함되어 있습니다.
그렇다고 하는데 직면했습니다.
「우아한 남성」 「연상의 여성에게 기르게 하고 있는 젊은 남성」
그렇다고 하는 조건을 떼면,
eroGG라든지 k**er*등이라든지 r*u*en*en라든지 우**오등이라든지(와 그 주변)등이 들어맞는 것은 아닐까,
(이)라고 생각한 나름이므로,
최저한,
연상 여성의 모성에의 어필(치뜬 눈 사용·응석부려 능숙)이 중요해요,
앞으로 2000보구나!
감바♪
바카
多数の女にもてたいのが男。
どんなニヒルでクールなジゴロ(死語がいっぱい)でも、
女にきゃあきゃあ言われれば中身はデレデレしてることはわかっています^^
ということで最近、「地ごろ」なる当て字(?)な表現を目にしたので、
それって日本語やっタンカー!と思ってぐぐってみたら、
ジゴロの語源は、フランス語の「gigolo」からきていると言われています。
フランス語での意味は「エレガントな若者で、どのように生活しているか不明の者」、
「年上の女性に養ってもらっている若い男性」のことをさしています。
フランス語のジゴロは、エレガントな男性であることも条件に含まれています。
というのにぶち当たりました。
「エレガントな男性」「年上の女性に養ってもらってる若い男性」
という条件をはずせば、
eroGGとかk**er*なんちゃらとかr*u*en*enとかウ**オなんちゃらとか(とその周辺)なんかが当てはまるのではないかな、
と思った次第ですので、
最低限、
年上女性の母性へのアピール(上目使い・甘え上手)が肝要ですよ、
あと2000歩だね!!
ガンバ♪
バーカ