1. 한글 전용 표기 정책은 “한자 사용의 금지” 또는 “한자 사용의 포기”가 아니라, 한자의 표기도 한글발음으로 표기하는 정책
2. 일본인들의 지적대로 한자 단어 중에 동음이의어(同音異意語)의 사용에 혼란이 발생하는 것은 분명한 사실이다.
3. 전문 분야의 용어부터 동음이의어의 어휘를 개선해가고 있다.
4. 동일한 발음의 어휘가 용도에 따라 여러 가지 다른 뜻을 가지는 것은 한국어의 특징 중 하나, 그렇기 때문에 동일한 발음의 어휘 사용에 한국인은 큰 불편이 없다.
모국어의 특징이므로 그런 언어적 감각이 발달한 것이라고 볼 수 있다. 아마도 이 부분에 대한 이해가 외국인에게는 가장 어려운 것이라 추측된다.
사례) Yi 라는 단음절의 한국어 단어가 가지는 여러 가지 의미
Louse
한자의 숫자 二
지시 대명사 This
치아
마을 理
하지만, 한국인 / 한국어 에서는 아무런 혼란과 이해의 어려움이 없음.
그렇다면 二理는 어떻게 구분하냐? 라고 쉽게 의문을 가질 수 있지만. 이런 경우 Yi-yi라고 표현하지 않는다.
두 마을(Do-maul) 이라고 같은 의미를 가지는 전혀 다른 소리의 단어를 사용. 이런 경우는 여타 언어에서도 발견할 수 있는 사례이지만, 한국어가 특히 이런 사용의 경우가 많다고 생각된다.
한국어의 이런 특징이 외국인의 한국어 학습에 아주 큰 난관이기도 하다.
5. 즉, KJ에서 한일 양측의 한자 논쟁은 단순히 한자의 단점과 장점만을 근거로, 서로의 언어에 대한 이해는 전혀 없어 발생하는 소모적인 논쟁. 우리가 서로 걱정할 필요는 없다. 그냥 적당히 매도하고 놀리는 수준에서 멈추는 것이다. w
6. 개인적으로 한글 전용 표기 정책은 나쁘지 않다고 생각한다. 중장기적으로 한국어의 순수 어휘를 발달시킬 수 있는 좋은 계기? 또는 도전? 이라고 평가하고 싶다. 하지만... 현대의 한국인들에게 한자공부는 필요하고, 매우 유용하다고 생각한다.
1. ハングル専用表記政策は "漢字使用の禁止" または "漢字使用の放棄"ではなく, 漢字の表記もハングル発音で表記する政策
2. 日本人たちの指摘どおり漢字単語の中に同音異義語(同音異意語)の使用に混乱が発生することは明らかな事実だ.
3. 専門分野の用語から同音異義語の語彙を改善海歌である.
4. 等しい発音の語彙が用途によって多くの種他の意味を持つことは韓国語の特徴中の一つ, そうだから等しい発音の語彙使用に韓国人は大きい不便がない.
母国語の特徴なのでそんな言語的感覚が発達したことだと見られる. たぶんこの部分に対する理解が外国人には一番難しいことと推測される.
事例) Yi という短音節の韓国語単語が持つさまざまな意味
Louse
漢字の数字 二
指示代名詞 This
歯牙
村 理
それなら 二理はどんなに区分するのか? と易しく疑問を持つことができるが. こんな場合 Yi-yiと表現しない.
二つの村(Do-maul) とみたいな意味を持つ全然違った音の単語を使用. こんな場合はそのほか言語でも見つけることができる事例だが, 韓国語が特にこんな使用の場合が多いと考えられる.
韓国語のこんな特徴が外国人の韓国語学習にとても大きい難関でもある.
5. すなわち, KJで韓日両側の漢字論争は単純に漢字の短所と長所のみを根拠で, お互いの言語に対する理解は全然なくて発生する消耗的な論争. 私たちがお互いに心配する必要はない. そのまま適当に売り渡して冷やかす水準で止めるのだ. w
6. 個人的にハングル専用表記政策は悪くないと思う. 中長期的に韓国語の純粋語彙を発達させることができる良いきっかけ? または挑戦? と評価したい. しかし... 現代の韓国人たちに漢字勉強は必要で, 非常に有用だと思う.