생활/문화

王彬彬氏の論文【現代中国語の中の日本語「外来語」問題】から引用


  【本来、洋務運動は西方から学び、西方を理解し、西方の著作を翻訳することが当然必要であった。しかし、日本を師とするように方向転換があり、西洋文化を学ぶ人たちはたちまち減っていった。日本に学ぶことは、単に日本を通じて間接的に西方を学びたいという希望であった。そのとき朝野ともに、このようにすることで努力は少なく効果を上げることができると考えていた。


  王国維は、日中両国の西洋専門用語を翻訳する方法が同じではないことを指摘している。日本人は二文字または二文字以上の言葉を組み合わせて西洋語を訳してきたが、中国人は単漢字を用いるのが習慣であった。「精密・不精密の違いは、すべてここにある」という。これは、実際には厳復への批評であった。単漢字を用いて西洋専門用語を訳すのは、まさに厳復の習慣であった。例えば「玄学」「理学」「計学」「群学」などはみなこのたぐいである。


  日本にはすでに訳語があって、それは思いつきで作られた言葉ではなく、「専門家数十人の考究・数十年の改正を経て」最終的に確定したものである。それは実情に合っており、同時に中国人が日本語訳を借用すべき有力な理由だ、と彼は述べている。また、西洋専門語を翻訳するとき、日本人は二文字以上の言葉を組み合わせるのが習慣であり、このために中国人が単漢字を用いるのと比べて正確に原意を伝達できると指摘している。


  しかし、このような日本に学ぶ風潮に対して、中国近代の第一の翻訳家・厳復は堅固たる反対の態度を示していた。はじめのころは、 日本の訳語と厳復らがつくった訳語が共存した。 例をあげてみよう。 「Economics」 という英語は日本語で 「経済学」 と訳されているが、 それにはとても抵抗を感じたようである。 なぜなら 「経済」 ということばはもともと中国の古語であり、 「経世済民」 の意である。 「経世済民」 とは世の中を治め、 人民の苦しみを救うことである。 現代語におきかえるならば大体 「政治」 という語に相当するからである。 


  そのほか 「哲学」 (Philosophy) は 「理学」 「智学」 と共存し、 「社会学」 (Sociologie) (仏語) は 「群学」 と共存した。そのほか挙げてみよう。 

    物理学-格致学 地質学-地学 砿物学-金石学 

    雑誌-叢報 社会-人群 論理学-名学 

    原料-天産之物 功利主義-楽利主義


  ところが、 厳復らの自作新語の大部分は、 日本の訳語ほど良くなかった。 というのは、 かれらの訳語は古典から来たものが多くてわかりにくかったため、 流行しなかったからである。 今からふりかえってみれば、 厳復らのやりかたには、 そもそも無理があった。 ことばは社会実生活の反映である。 中国語に入った西洋の新語はもともと中国社会になかった事物である。 古い中国語からそれ相応の語をさがし出すのは、 なんといっても無理な話である。 ない袖が振れぬとはこの事だろう。 したがって日本の訳語と厳復らの訳語が一時期共存はしたが、 結局のところは日本訳語の勝ちとなり、 厳復らの訳語は、 姿を消してしまった】



和製漢語

王彬彬氏の論文【現代中国語の中の日本語「外来語」問題】から引用


  【本来、洋務運動は西方から学び、西方を理解し、西方の著作を翻訳することが当然必要であった。しかし、日本を師とするように方向転換があり、西洋文化を学ぶ人たちはたちまち減っていった。日本に学ぶことは、単に日本を通じて間接的に西方を学びたいという希望であった。そのとき朝野ともに、このようにすることで努力は少なく効果を上げることができると考えていた。


  王国維は、日中両国の西洋専門用語を翻訳する方法が同じではないことを指摘している。日本人は二文字または二文字以上の言葉を組み合わせて西洋語を訳してきたが、中国人は単漢字を用いるのが習慣であった。「精密・不精密の違いは、すべてここにある」という。これは、実際には厳復への批評であった。単漢字を用いて西洋専門用語を訳すのは、まさに厳復の習慣であった。例えば「玄学」「理学」「計学」「群学」などはみなこのたぐいである。


  日本にはすでに訳語があって、それは思いつきで作られた言葉ではなく、「専門家数十人の考究・数十年の改正を経て」最終的に確定したものである。それは実情に合っており、同時に中国人が日本語訳を借用すべき有力な理由だ、と彼は述べている。また、西洋専門語を翻訳するとき、日本人は二文字以上の言葉を組み合わせるのが習慣であり、このために中国人が単漢字を用いるのと比べて正確に原意を伝達できると指摘している。


  しかし、このような日本に学ぶ風潮に対して、中国近代の第一の翻訳家・厳復は堅固たる反対の態度を示していた。はじめのころは、 日本の訳語と厳復らがつくった訳語が共存した。 例をあげてみよう。 「Economics」 という英語は日本語で 「経済学」 と訳されているが、 それにはとても抵抗を感じたようである。 なぜなら 「経済」 ということばはもともと中国の古語であり、 「経世済民」 の意である。 「経世済民」 とは世の中を治め、 人民の苦しみを救うことである。 現代語におきかえるならば大体 「政治」 という語に相当するからである。 


  そのほか 「哲学」 (Philosophy) は 「理学」 「智学」 と共存し、 「社会学」 (Sociologie) (仏語) は 「群学」 と共存した。そのほか挙げてみよう。 

    物理学-格致学 地質学-地学 砿物学-金石学 

    雑誌-叢報 社会-人群 論理学-名学 

    原料-天産之物 功利主義-楽利主義


  ところが、 厳復らの自作新語の大部分は、 日本の訳語ほど良くなかった。 というのは、 かれらの訳語は古典から来たものが多くてわかりにくかったため、 流行しなかったからである。 今からふりかえってみれば、 厳復らのやりかたには、 そもそも無理があった。 ことばは社会実生活の反映である。 中国語に入った西洋の新語はもともと中国社会になかった事物である。 古い中国語からそれ相応の語をさがし出すのは、 なんといっても無理な話である。 ない袖が振れぬとはこの事だろう。 したがって日本の訳語と厳復らの訳語が一時期共存はしたが、 結局のところは日本訳語の勝ちとなり、 厳復らの訳語は、 姿を消してしまった】




TOTAL: 28100

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
28100 폭염속에 가을이 오고 있었다 namgaya33 09-19 39 0
28099 「한국에 유학하면 감금되어 임신」 ....... chonkoshine 09-18 39 1
28098 한국에서 태어난 역대 노벨상 수상자 ....... (6) nekodotera184 09-17 56 0
28097 령화 6년!【2024년 가을 계간인사행정....... boatcase 09-03 64 0
28096 교토국제고에 취업하고 싶습니다. (1) vnfmsrlt 08-25 137 0
28095 2년전 주문한 상품^^ RapidMoonlight 08-23 168 0
28094 편지나 선물을 교환하는 친구가 있었....... (1) vnfmsrlt 08-16 135 0
28093 어이 (5) comeita 08-15 245 0
28092 한국인의 유전자는 일본인보다 뒤떨....... (1) starsky 08-14 144 0
28091 -●◆ 만지작거려 스렛드 정리 10 kaminumaomiko2 08-03 253 4
28090 일본인은 세계의 단 1.5% (3) ninini 07-29 291 0
28089 한국의 차도는 넓은 니다 (1) ninini 07-29 276 0
28088 언제까지 세계에 수치를 쬐는지? ninini 07-29 244 0
28087 시골거리를 보면 선진국인지 어떤지 ....... ninini 07-29 240 0
28086 -●◆ 만지작거려 스렛드 정리 9 kaminumaomiko2 07-29 271 6
28085 러브 실업 수당 의복의 선택 방법 whodoll 07-25 246 0
28084 -●◆ 만지작거려 스렛드 정리 kaminumaomiko2 07-24 270 6
28083 오랜만의 투고 (6) relax 07-22 358 0
28082 -●◆ 만지작거려 스레 정리 kaminumaomiko2 07-19 365 6
28081 BOATCASE 브랜드 가짜 우량점 점포 소개 boatcase 07-17 267 0