도라에몽은 한국에서도 굉장히 유명한 캐릭터이고, TV 애니가 한국에서도 여러차례 방영되었습니다.
저의 어린시절 80년대 초중반(당시에는 왜색금지의 법령이 있던 시절)에는 일본의 작품이란 것은 전혀 알려지지 않고,(물론 한국의 작품이라는 거짓말도 없었습니다만... 자연스럽게 어린 아이들은 그냥 “한국의 것”으로 인식했다.) 문구와 프라 모델로 알려지고 있었습니다.
저도 귀여운 외모에 쥐가 무서워 도망치는 상황을 모사한 프라 모델과 몇개의 문구를 구입한 기억이 있습니다.
당시에 한국식 이름이 굉장하다 생각되어서 소개해 봅니다.
原名의 도라에몽이 무슨 의미를 가진 것인지는 모르지만,
당시 한국에서는
동짜몽(Dong-JJa-Mong)이라고 했습니다. w
그 의미는
Dong-geul : rounding 또는 circular의 순수 한국어
JJa-ly : Short의 순수 한국어
Mong-dang : stub의 순수 한국어
이 세가지 순수 한국어의 첫번째 音을 합쳐서 만든 이름인데...
그 소리도 原名의 도라에몽과 비슷하고, 그 의미도 도라에몽의 외모와 성격을 너무 잘 표현하고 있는 것 같습니다.
안타깝게도 이 놀랍고 탁월한 감각의 作名者가 누구인지는 전혀 알려지지 않고 있어요.
<주말의 relax를 닮은 Dongjjamong>
ドラエモングは韓国でもとても有名なキャラクターで, TV アニメが韓国でも何回も放映されました.
私の小さい頃 80年代初中盤(当時には倭色禁止の法令があった時代)には日本の作品と言うのは全然知られないで,(もちろん韓国の作品という嘘もなかったんですが... 自然に幼い子供達はそのまま "韓国の物"と認識した.) 文具とプだとモデルに知られていました.
私も可愛い外貌に鼠が恐ろしくて逃げる状況を計略したプだとモデルといくつの文具を購入した記憶があります.
当時に韓国式名前が凄い考えられて紹介して見ます.
原名のドラエモングが何の意味を持ったことかは分からないが,
当時韓国では
ドングチァモング(Dong-JJa-Mong)と言いました. w
その意味は
Dong-geul : rounding または circularの純粋韓国語
JJa-ly : Shortの純粋韓国語
Mong-dang : stubの純粋韓国語
が三種類純粋韓国語の一番目 音を合して作った名前なのに...
その音も 原名のドラエモングと似ていて, その意味もドラエモングの外貌と性格をあまりよく表現しているようです.
切なくもこの驚くべきで卓越な感覚の 作名者が誰かは全然知られていないです.
<週末の relaxを似ている Dongjjamong>