fan이라고 말했지 사실상 훌리건에 가까울 정도로 똘기가 충만한 집단으로 한국말로는「D빠」끝에「~빠」라는 접미사가 붙으면 나쁜 의미에서의 집단이라는 뜻이 되지만 번역기의 성능이 나쁨을 탓해야겠죠?
아무튼 제가 하고 싶은 말이 뭐냐하면
「Initial D cafe에서도real과arcade stage의 차이점을 비교하는지 잘은 모르겠지만reality에서도 중앙선 넘나들며reverse는 기본!도랑타기3cm in이 가능할 거라고 생각하시죠?하지만 현실에서는 중앙선은 커녕 하얀 점선으로 나타난 실선 조차도 깜박이 없이 뒤도 보지 않고 막 바꾼다는 것은 목숨을 걸어야 하는 행위이고brake가Lock될 때까지 밟을 수 있는 날이1년 가운데 많아봤자 몇번 되지도 않습니다.꽉 밟고 싶었지만 본능적으로brake가 잠기지 않는Level까지만 밟게 되네요」
1.reverse는 목숨을 걸어야 하는 행위이다.
2.brake가Lock되도록 밟고 싶지만 본능적으로lock을 풀어버린다
그 밖에 번역의error사항이나 질문은 밑에 이야기 하세요.
fanと言って事実上フーリガンに近い位にトルギが充満する集団で韓国語では「Dパ」終りに「‾パ」という接尾辞が付けば悪い意味での集団という意味になるが翻訳機の性能が悪さを咎めなければならないでしょう?
とにかく私が言いたいことがムォニャすれば
「Initial D cafeでもrealとarcade stageの差異を比べるのかよく分からないがrealityでも中央線出入りしてreverseは基本!溝唾棄3cm inが可能だと思いましょう?しかし現実では中央線はどころか白い点線で現われた実線すらうっかりがなしに後も見ないでちょうど変えるということは命をかけなければならない行為でbrakeがLockになるまで踏むことができる日が1年の中多かったところで何度にならないです.ぎゅっと踏みたかったが本能的にbrakeが掛からないLevelまでに踏むようになりますね」
1.reverseは命をかけなければならない行為だ.
2.brakeがLockになるように踏みたいが本能的にlockを解いてしまう
その他に翻訳のerror事項や質問は下に話してください.