자유게시판 FreeStyle


I am just a poor boy. Though my story"s seldom told, I have squandered my resistance for a pocketful of mumbles such as promises, all lies and jest. Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest.

나는 단순한 궁핍한 애송이다.자신의 이야기는 별로 하지 않지만, 나도 장래는, 이라고 하는 군소리를 포켓 가득 담고, 반골심을 낭비해 버렸다.저런 것은 전부거짓말이나 농담이지만.결국, 인간이라는 것은 자신의 (듣)묻고 싶은 것 밖에 (듣)묻지 말고, 나머지는 무시하는 것이다.

When I left my home and family, I was no more than a boy in the company of strangers in the quiet of the railway station, running scared, laying low, seeking out the poorer quarters where the ragged people go looking for the places only they would know.
집과 가족을 남겨 나왔을 때, 나는 아직 그저 아이였다.역은 조용했지만, 모르는 무리(뿐)만으로, 나는 공포로 달리거나 지쳐서 움직일 수 없게 될 것 같게 되면서도, 옷의 무리가 가는 궁핍한 지구에 간신히 도착했다.그러한 인간은 결국 그러한 장소에 갈 수 밖에 없는 것이야.

Asking only workman"s wages, I come looking for a job but I get no offers, just a come-on from the whores on Seventh Avenue. I do declare, there were times when I was so lonesome , I took some comfort there
노동자수준의 임금을 요구하고 일을 찾으러 오지만, 구인은 없다.어느 7번가의 창녀들의 부르는 소리만.정직하게 말하면, 매우 외로워서, 거기서 위로를 얻은 것도 몇회인가 있어.

Then I"m laying out my winter clothes and wishing I was gone, going home where the New York City winters aren"t bleeding me, bleeding me , going home.
그리고 나는 동복을 내 넓히고, 친가로 향하고 있는 것이었다들 좋은데와 바란다.친가라면 뉴욕의 겨울에 괴로워할 것은 없다.괴로워하는 것은 없는 것이다.집에 돌아가고 싶다.

In the clearing stands a boxer and a fighter by his trade. And he carries the reminders of every glove that laid him down or cut him till he cried out in his anger and his shame “ I am leaving, I am leaving” but the fighter still remains.
숲안의 광장에 복서가 서있다.직업은 전사다.그는 자신을 타도한 크로브를, 혹은 「 이제(벌써) 나가.나가기 때문」이라고 분노와 치욕 투성이가 되어 외쳐 버릴 정도로 자신을 잘게 자른 글로브를 모두 기억하고 있었다.
그렇지만 그 전사는 아직 나가지 않고 머물고 있다.

 

(·_·?) 옛날은 의미를 몰라서

 

( ̄~ ̄;) 레코드의 번역 가사를 봐도 의미를 몰라서···

 

(. .) 아마 번역한 사람도 의미를 몰라서···

 

( -∇-)에서도 언제였는지···문장을 연결하면 의미를 알 수 있으면 깨달았던 것이다.

 

 

( -∇-) 도시에 나와 다치면서 어떻게든 살아 있는 젊은이의 노래이다.

 

( -∇-) 최후는 비유가 되어 있다.

 

(┐··┌) 현실에 타격을 받으면서도

 

(>_<) 계속 머무는 주인공.

 

(o;_;) o 그런 노래다.

 

( ̄- ̄) 도시에 나와 행복해질 것이었는데, 생활은 어렵고 외롭다.

 

(;-_-) =3 다쳐 피곤하지만···

 

 

p(·∩·) q 어떻게든 살아 있다

 

(. .) 그런 모습은 확실히 복서이며


 

 

(/_; ) 슬프고 아름답다.

 

 

o( ^_^ ) o멜로디도 아름답다.

 

 

( -∇-) b

 

 

 

곡명:복서 The Boxer
작사·작곡:폴·사이먼 Paul Simon
노래:사이먼과 가판크루 Simon & Garfunkel
1969년
(뜻)이유:( -∇-)

 

 

( -∇-) (뜻)이유가 잘못되어 있으면 가르쳐.

 

 

덧붙여 씀

( -∇-) live version에는 이것이 들어가 있다.

( -∇-) (뜻)이유는 지금 당황해서 만들었기 때문에 대략적이다.

 

Now the years are rolling by me
They are rockin” evenly
I am older than I once was
And younger than I"ll be and that"s not unusual.
No it isn"t strange
After changes upon changes
We are more or less the same
After changes we are more or less the same

세월은 나의 곁을 누워 떠나 간다

언제나 똑같이 하늘하늘 흔들리고 있다
나는 옛날보다 나이를 먹어
장래보다 젊고, 그것은 이상하지 않다

변화를 반복해도
우리는 많든 적든 같다 (일)것은

기묘하지 않는 것이다
변화해도 사람은 많든 적든 같다


( -∇-) 名曲アワー#8「ボクサー」The Boxer


I am just a poor boy. Though my story"s seldom told, I have squandered my resistance for a pocketful of mumbles such as promises, all lies and jest. Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest.

俺はただの貧しい若造だ。自分の話はあまりしないが、俺だって将来は、という呟きをポケットいっぱいに詰め込んで、反骨心を浪費してしまった。あんなものは全部嘘か冗談だけどな。結局、人間というものは自分の聞きたいことしか聞かないで、あとは無視するものだ。

When I left my home and family, I was no more than a boy in the company of strangers in the quiet of the railway station, running scared, laying low, seeking out the poorer quarters where the ragged people go looking for the places only they would know.
家と家族とを残して出て来た時、俺はまだほんの子供だった。駅は静かだったが、知らない連中ばかりで、俺は恐怖で走ったり、疲れて動けなくなりそうになりながらも、ぼろ服の連中が行くような貧しい地区にたどり着いた。そういう人間は結局そういう場所に行くしかないのだよ。

Asking only workman"s wages, I come looking for a job but I get no offers, just a come-on from the whores on Seventh Avenue. I do declare, there were times when I was so lonesome , I took some comfort there
労働者並の賃金を求めて仕事を探しに来るけど、求人は無い。あるのは七番街の娼婦達の呼び声だけ。正直に言うと、とても寂しくて、そこで慰めを得たことも何回かあるよ。

Then I"m laying out my winter clothes and wishing I was gone, going home where the New York City winters aren"t bleeding me, bleeding me , going home.
それから俺は冬服を出してひろげて、実家に向かっているのだったらいいのにと願う。実家ならばニューヨークの冬に苦しむことはない。苦しむことは無いのだ。家に帰りたい。

In the clearing stands a boxer and a fighter by his trade. And he carries the reminders of every glove that laid him down or cut him till he cried out in his anger and his shame “ I am leaving, I am leaving" but the fighter still remains.
森の中の広場にボクサーが立っている。職業は戦士だ。彼は自分を打ち倒したクローブを、あるいは「もう出て行くよ。出ていくから」と怒りと恥辱にまみれて叫んでしまうほどに自分を切り刻んだグローブをすべて覚えていた。
でもその戦士はまだ出て行かずに留まっている。

 

(・_・?) 昔は意味が分からなくて

 

( ̄~ ̄;) レコードの訳詞を見ても意味が分からなくて・・・

 

(..) おそらく訳した人も意味が分からなくて・・・

 

( -∇-) でもいつだったかな・・・文をつなげれば意味が分かると気付いたのだ。

 

 

( -∇-) 都会に出て傷つきながらなんとか生きている若者の歌である。

 

( -∇-) 最後は比喩になっている。

 

(┐・・┌)現実に打ちのめされながらも

 

(>_<) 留まり続ける主人公。

 

(o;_;)o そんな歌なのだ。

 

( ̄- ̄) 都会に出て幸せになるはずだったのに、生活は苦しく寂しい。

 

(;-_-) =3 傷つき疲れているが・・・

 

 

p(・∩・)q なんとか生きている

 

(..) そんな姿はまさにボクサーであり


 

 

(/_; ) 悲しくて美しい。

 

 

o( ^_^ )oメロディーも美しい。

 

 

( -∇-) b

 

 

 

曲名:ボクサーThe Boxer
作詞・作曲:ポール・サイモンPaul Simon
歌:サイモンとガーファンクルSimon & Garfunkel
1969年
訳:( -∇-)

 

 

( -∇-) 訳が間違っていたら教えてね。

 

 

追記

( -∇-) live versionにはこれが入ってる。

( -∇-) 訳は今慌てて作ったから大ざっぱである。

 

Now the years are rolling by me
They are rockin" evenly
I am older than I once was
And younger than I"ll be and that"s not unusual.
No it isn"t strange
After changes upon changes
We are more or less the same
After changes we are more or less the same

月日は俺のそばを転がり去っていく

いつも同じようにゆらゆら揺れている
俺は昔より年をとり
将来より若く、それは変ではない

変化を繰り返しても
我々は多かれ少なかれ同じであることは

奇妙ではないのだ
変化しても人は多かれ少なかれ同じなのだ



TOTAL: 33797

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
25097 야구는 재밌어 hijapanese 2011-07-20 1137 0
25096 안녕하세요~ stuy 2011-07-20 1221 0
25095 신고 끝 chgjwjq 2011-07-20 2086 0
25094 gabu2명예훼손죄는 너가 했잖니 이거봐 stuy 2011-07-21 1316 0
25093 한국에서는 「야마모토」와「나카무....... ポルガ 2011-07-20 1135 0
25092 이번은, 일본 남성의 비밀을 폭로하는....... asamasan_asama 2011-07-20 2697 0
25091 안녕하세요^^일본 여성의 비밀을 폭로....... asamasan_asama 2011-07-20 2357 0
25090 gabu2 상대하는 님들아. hijapanese 2011-07-19 1231 0
25089 혜성♬윤하 hijapanese 2011-07-19 1067 0
25088 (추가)가사포함,한국을 빛낸 100명 위....... hijapanese 2011-07-19 1066 0
25087 한국도 슬슬 덥다! chgjwjq 2011-07-19 1105 0
25086 한국을 빛낸 100명 위인 hijapanese 2011-07-19 1933 0
25085 hisui,나는 성공?? hijapanese 2011-07-19 1134 0
25084 여러분, 기상 정보의 시간입니다. clavier 2011-08-20 1087 0
25083 일본 여성이 인기인 것은 사실이다 johnnydorama 2011-07-19 1045 0
25082 youtube 투고[개정판] hisui 2011-07-19 1042 0
25081 ★Japanese Boy는, 세계에서 대인기입니....... asamasan_asama 2011-07-19 6523 0
25080 ★JapaneseGirl는 굉장하다!한국녀는........... asamasan_asama 2011-07-19 1564 0
25079 youtube 투고 hisui 2011-07-19 1462 0
25078 일본의 연휴는!!?? hijapanese 2011-07-19 1073 0