중국 역사서에 등장하는 최초의 왜인(수승등 )은, 야마토면토국왕이 되고 있다.(북송판 「중국의 사서」)
이것에 대해 개인적 견해이지만, 야마토의 취음자라고 생각한다.한자의 선정이지만, 「면」은 방언이지만, 부드럽다고 하는 의미가 있다 팔짱 있다.
「야마토의 연약토국의 왕」이라고 하는 의미가 된다.
당시의 다이와 분지는 호수였던 것 같다.
또, 초기의 논은 평야가 아니고, 산의 경사면의 계단식밭이었던 것 같다.계단식밭은, 사태로 자연스럽게 흙이 경작해지고 있어 또 용수도 풍부하다.그래서 수고를 들이지 않고에 있어 버무리지 않고 벼농사가 생긴다.
여기로부터,사마대(야마타이)라고 하는 국명은 「산의 계단식밭」이라고 하는 의미가 아닌가라고 생각한다.
사마대(야마타이) 국은, 야마노타(야마타) 국이며, 이윽고 발전해 산의 수도(야마토)로 바뀐 것은 아닐까 생각한다.
야마토에 대해서는, 야마토가 일본어의 나의 발음으로부터 오고 있다는 것은 있다 있어는 그럴지도 모른다.
야마토의 글자는, 좌측은 인간을 나타내, 우측은 하류를 나타낸다.이주지라고 하는 의미일 것이다.
中国歴史書に登場する最初の倭人(帥升等)は、倭面土国王となっている。(北宋版『通典』)
これについて個人的見解だが、ヤマトの当て字だと思う。漢字の選定であるが、「面」は方言だが、軟らかいという意味があるようである。
「倭の軟弱土国の王」という意味になる。
当時の大和盆地は湖だったらしい。
また、初期の水田は平野ではなく、山の斜面の棚田だったようだ。棚田は、地滑りで自然に土が耕されており、また湧水も豊富である。なので手間をかけずにとりあえず稲作ができる。
ここから、邪馬台(ヤマタイ)という国名は「山の棚田」という意味ではないかと思う。
邪馬台(ヤマタイ)国は、山の田(ヤマタ)国であり、やがて発展して山の都(ヤマト)に変わったのではないかと考える。
倭については、倭が日本語の我の発音からきているというのはあるいはそうかもしれない。
倭の字は、左側は人間を表し、右側は下流を表す。移住地という意味だろう。