「한국인들이 찾아왔다.우리가 그들을 전혀 해치지 않는 다는 것을 알자, 그들은 소심했던 태도를 버리고 교육이 부족해 비롯되는 결점들을 드러냈다.과연 그들의 행동은 일본인의 품위와 세련과 거리가 멀고 중국인의 아첨과도 달랐다.그들은 거칠고 조심성 없으며 매우 불결하다」
「한국인은 몽고족의 한 분파에 해당된다.그들의 모습은 타타르인에 훨씬 가까워서 코가 납작하고 광대뼈가 나왔으며 눈이 약간 가늘고 피부색은 노랗고 머리카락은 아주 까맣다.그들은 일반적으로 키가 크고 힘이 매우 세다.산속을 뛰어다녀야 하는 생활에 익숙하다보니,날렵하기가 이를 데 없다.」
「우리가 차지하고 들어간 집들은 상상을 초월 할 정도로 더러웠다.그토록 더러운 집들을 어느 정도 사람이 살만하게 치우면서 우리는 신화에 나오는 헤라클레스가 아우게이아스의 외양간을 청소할 때 이렇지 않았느냐는 생각을 했다.그러나 한국인에 빌붙어 기생하고 있던 많은 기생충들을 단번에 몰아낼 수는 없었다」
「조선에서 본 가부좌 부처상의 그림을 내가 극동의 국가들에서 보아왔던 그림 가운데 가장 뛰어난 작품중의 하나였다.이 그림의 출저를 확인할 수 있었더라면 상당히 흥미로운 일이였을 것이다.왜냐하면 조선에는 그림이나 조각이 흔하지 않을뿐더러,드물게 있는 것도 표현이 투박해서 조선의 예술은 중국이나 일본의 작품에서 볼 수 있는 섬세함과 미의 경지에 닿지 못한다는 생각이 들기 때문이다」
「한국인은 그들만의 문자를 가지고 있다.완벽히 자모를 갖추고 있는 이 기호체계의 언어는 극동의 어느 국가에서도 찾아볼 수 없는 독특한 기호지만 거의 쓰이지 않는다」
「가장 주목할 만한 점은 상점이 없다는 것이다.중국의 도시처럼 거리에 활력을 불어 넣고 경쾌한 분위기를 조성하는 간판을 걸어 놓을 곳도 없고 일본처럼 굵직한 글자로 뒤덮인 천조각이 펄럭이는 상점을 찾아볼 수 없다」
「이곳은 분위기가 음울하고 문들이 다 똑같다.집들도 모두 형편없이 초라해서 보기에도 마음이 아팠다.집들도 흙벽에 초가를 이고 있으면서 시골집보다 더 파손되고 훨씬 더럽다」
「朝鮮人たちが尋ねて来た.私たちが彼らを全然害しないつけることを謁者, 彼らは肝が小さかった態度を捨てて教育が不足で始まる欠点たちを現わした.果して彼らの行動は日本人の品位と洗練と距離が遠くて中国人のお世辞とも違った.彼らは荒くてたしなみないし非常に不潔だ」
「朝鮮人はモンゴル族の一分派に当たる.彼らの姿はタルタル人にずっと近くて鼻が平たくてほお骨が出たし雪がちょっと細くて色は黄色くて髪の毛はとても真黒い.彼らは一般的に背が高くて力が非常に強い.山奥を走り回らなければならない生活に慣れてみると,す早いのがこれをところない.」
「私たちが占めて入って行った家たちは想像を超越するほどに汚かった.そのように汚い家たちをどの位人が住むに値するように片付けながら私たちは神話に出るヘラクレスがアウゲイアスの牛小屋を掃除する時このようなのアンアッヌかという考えをした.しかし朝鮮人に取り入って寄生していた多くの寄生虫たちを一気に追い出すことはできなかった」
「朝鮮でした連蓮坐部処上の絵を私が極東の国々から見て来た絵の中一番すぐれた作品中の一つだった.この絵のツルゾを確認することができたらよほどおもしろい事だったろう.何故ならば朝鮮には絵や切れが有り勝ちではない上に,珍しくあることも表現が粗悪で朝鮮の芸術は中国や日本の作品で見られる纎細さと微意境地に着くことができないという気がするからだ」
「朝鮮人は彼らばかりの文字を持っている.完壁に慈母を取り揃えているこの記号体系の言語は極東のどの国家でも捜してみることができない独特の記号だがほとんど使われない」
「一番注目するに値する点は商店がないというのだ.中国の都市のように距離(通り)に活力を吹き入れて軽快な雰囲気を造成する看板をかけておく所もなくて日本のように太めな字で覆い被せた布っ切れがはためく商店を捜してみることができない」
「こちらは雰囲気が陰うつで門たちがすべてまったく同じだ.家たちも皆むちゃくちゃに見窄らしくて見るにも心が痛かった.家たちもフックビョックに草家を載せているのに田舍の家よりもっと破損されてずっと汚い」