전통문화소개 Relationship

もうね、バカかアホかと粘菌未満( ´H`)y-~~



( ´H`)y-~~

 

 

精衞は微木を銜みて
將に以て滄海を填めんとす
刑天は干戚を舞はし
猛志固より常に在り
物に同じて既に慮ばかること無く
化し去って復た悔いず
徒らに在昔の心を設く
良晨いずくんぞ待つ可けんや

 

 

土人にも読めるように

 

精衞という小鳥は木っ端をくわえて
それで海を埋めようとしている
刑天という化け物は斧と盾を振り回して
闘志を忘れることはない
人間以外のものになっても既に自らを省みることもなく

そのようになってしまったことを後悔することもない
無駄に復讐の思いを抱き続ける
そんなヒャンドソンちゃんに明るい明日は来るのでしょうか?

 

( ´H`)y-~~

 

 

 

精衞:女娃という女が海で勝手に溺れ死に、自分が悪いのに海を逆恨みして小鳥に変化し、木くずで海を埋めて海に復讐しようなんて無駄なことをしている土人。

 

刑天:天帝と争って負け、首を切り落とされて死に、その首を常羊山という山に埋められてしまったので、死んだのに、乳首を目に、臍を口に変えて復活したつもりになっている土人。

 




頭が悪いのにも程がありますの。( ´H`)y-~~

煽りにしても罠にかかって自爆っていけないと思うの・・・

原文にない文字を使ったなんて言っちゃダメw


/jp/exchange/theme/read.php?uid=6769&fid=6769&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5190

「必買燕市云々」の書き下し及び訳

スレ本文より土人のバカ下し&バカ訳
必買燕市若燕買不通雖有布帛無縫衣之道
×読み下し
(必ず燕市を買す、もし燕買通はざれば布帛有りと雖も縫衣の道無し)
×現代語訳
(必ず中国燕州商人の市を招待して取引する。もし中国燕州商人が往来しなければ、綿や絹の生地があっても衣を縫う方策が無い。)

★ウリの華麗じゃないほうの読み下し&訳
必買燕市若燕買不通雖有布帛無縫衣之道
読み下し
(必ず燕市に買い、若し燕に買う通わざれば布帛有りと雖も縫衣の道なし)
現代語訳
(必ず中国の市場で買い、もし中国で買うことが出来なければ、布があっても服を縫う手段がない。)

 

★ウリの修正版華麗な読み下し&訳
貿燕市若燕貿不通雖有布帛無縫衣之道
読み下し
(必ず燕市に貿(もと)め、若し燕に貿(もと)むる通わざれば布帛有りと雖も縫衣の道なし)
現代語訳
(必ず中国の市場で買い、もし中国で買うことが出来なければ、布があっても服を縫う手段がない。)

 


もうね、美しさから違うでしょ。( ´H`)y-~~

 
18:09解説付言
◎ 原文は「買」ではなく「貿」(ウリも読み違ってたよ)なのですが、粘菌未満の解釈に乗っている部分なので修正は不要ななの。
 
粘菌未満読み下し&訳(スタートライン)
 
必買燕市若燕買不通雖有布帛無縫衣之道
×読み下し
(必ず燕市を買す、もし燕買通はざれば布帛有りと雖も縫衣の道無し)
×現代語訳
(必ず中国燕州商人の市を招待して取引する。もし中国燕州商人が往来しなければ、綿や絹の生地があっても衣を縫う方策が無い。)

ジョン_ 01-25 23:32:34     削除 韓国語で表示
必ず燕市を買す
市場ごと買っちゃうんだーお金持ちーw
※読み下しを端からバカにするウリ

にこたんプギャー 01-25 23:39:33  韓国語で表示
買→招致、例:買禍(禍を招く)等々
※ここで、「買」を「招く」と読む。文脈上無理だけどw

にこたんプギャー 01-25 23:53:45  韓国語で表示
買・・・出店を開いて商う、商・・・行商人
※「買」が「招く」から「商いする」に何故か変わる。

にこたんプギャー 01-25 23:55:31  韓国語で表示
燕買・・・燕の商人(朝鮮に往来して出店を開いて売るをイメージ)
※ 何故か「買」が商人の意味に拡大。既に矛盾。

ジョン_ 01-26 00:09:22  韓国語で表示
ああ、「買」字ねえ。この字を使って商人云々を言いたいなら、「買弁」という表現があるけどねえ・・・これって・・・
ジョン_ 01-26 00:10:37  韓国語で表示
明代の宮廷専用の商人または19世紀以降の外国商人のエージェントを言うのね(嘲笑
※ 「買」字を使って商人を言う用法に該当しないことをあっさり指摘される。

にこたんプギャー 01-26 00:21:47  韓国語で表示
必買燕市・・・(必→)必ず、(燕市→)中国燕州商人の市を、(買→)招待して取引する。・・・・・ですね。
※ 翻訳が苦しくなって「買」を「招待する」と「商売する」という一文字で二回の使用をする。さらに以前の解釈と矛盾。. この時点で翻訳破綻w

●ジョンお姉さんの解説1
 これ、「此道大阪」(この道は大阪に通ず)という文を「この道を通って大阪に通う」と読むような、一文字を2回使って意味をすり替える、NAVER朝鮮人がよく使った捏造の手法ね。

これで読み下しも訳もうそっぱちだと証明できちゃうの。

●ジョンお姉さんの解説2
 「買」字だけでは「取り引きする、商売する」という意味はないの。買う、とは金銭と物を交換するの意で、「売」の対なの。「売買」なら取引という意味になるけど、この一文字で「取り引きする」とは読めないことは辞典を引くまでもなく自明なの。一文字で「取り引きする」、「商売する」という意味の文字は「」字とかなの。ここでも嘘発覚なの。

 

あとね。称ふるを「となえる」と読むといってるけどね。「となえる」と読む場合「称へる」なのよね。送り方( ´H`)y-~~




ここかからが佳境、というかお姉さんの甘い罠w

にこたんプギャー 01-26 00:49:37  韓国語で表示
必ず燕市を買す・・・・・・かならずえんしをかす・・・・読みですから
※ わけのわからない読み下しを説明し始める。

ジョン_ 01-26 00:54:10  韓国語で表示
賈字=カする アキナいす と買字を間違ってやんのー(プギャー
※商売で「カする」と読むなら「賈」だよと親切に教えてあげるウリ
(ここで寧覇嘲笑拳)

にこたんプギャー 01-26 01:02:50  韓国語で表示
買字を間違ってやんの・・・ワープロで出ないんで「買」を使いましたね。
※ それに飛びつき、賈字を使用したと言い始める土人。
(秘孔を突かれる土人)

にこたんプギャー 01-26 01:03:19  韓国語で表示
・・・(続き)・・・「買」字でもわかるように、書き下し文に「買す」と書いたわけです。やっと御理解いただけましたねw
※ まだ自分の決定的ミスに気が付いていない
(「なんともねえぞ・・・」とかいう土人)


ジョン_ 01-26 01:07:32  韓国語で表示
買字を間違ってやんの・・・ワープロで出ないんで「買」を使いましたね。
<ああ、原文の文字をすり替えて捏造したのね。おしまい。朝鮮人以下。
ジョン_ 01-26 01:09:04  韓国語で表示
/UploadFile/exc_board_14/2010/01/09/01.JPG
原文「賈」ではなく「買」
※ 原文にはない文字だと指摘
(「お前はもう死んでいる」状態)

以下、「あべろ」とか「えろば」とか「あぶし」とかそういう書き込み


原文





原文にない文字




( ´H`)y-~~



どう?虫けらを嵌めていくやりかたが美しいでしょ?

原文が読めていれば「買」を「賈」の代わりに使ったなんて
死んでも言わないのよ。虫けらちゃん

漢文でウリに口をきこうなんて
最低限、専門課程終わってからになさい♪

不躾だけど、嗤わせてもらうのなの。

チョロチョロ出てこないで、虫けらは虫けららしく2chの石の下に地虫みたいに隠れてクダ巻いていればよかったのにね。
(ゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラゲラ


嘗て朝鮮人に使っていた技法が島土人にそのまま使える現状に乾杯


 

おっと突っ込みだ( ´H`)y-~~

 

漢籍の知見にいつも勉強させて頂いており大変感謝しておりますが、当該文字は「貢」でも「買」でもなく「貿」ではないでしょうか? 
 
しゃおこー 01-26 09:21:03  韓国語で表示
出勤前|v´)<「貿」だと思います。まぁ、「燕市に貿(もと)む」と読んで、ジョン氏の解釈自体には影響はないんですけど。

 

あー、ホントだ。

 

「貿」ですね。検証&修正。

 

 

間違ったら、すぐに認めてサクッと確かめ、そして修正。これが人間様のやること。

 

ウソをウソで塗り固めてドツボに落ちるのが虫けら。

 

で、辞書を調べる。( ´H`)y-~~

 

 

 

 

 

えーと、① 取り引きする ② 改変する ③ 買う

 

土人も大好き康煕字典

 

 

① 商売で取り引きすること

② 買うこと

 

なるほどねえ、「取り引きする」とか「買う」という意味ね・・・。

 

まあ、どちらで読んでも問題なし。

針のない者が市場で取り引きして針を手に入れるには普通に買うしかないわけで、どう解釈しても買うって解釈で無問題。

 

原文の字を修正して読み下しはしゃおこー案を採用。

 

★ウリの修正版華麗な読み下し&訳
貿燕市若燕貿不通雖有布帛無縫衣之道
読み下し
(必ず燕市に貿(もと)め、若し燕に貿(もと)むる通わざれば布帛有りと雖も縫衣の道なし)
現代語訳
(必ず中国の市場で買い、もし中国でことが出来なければ、布があっても服を縫う手段がない。)

 

訂正しても解釈には一切の修正が必要ないことが解ったのなの。

論理の修正必要なし。

 

筒雲氏、ぱんつ氏、ご指摘感謝ななの( ´H`)y-~~

 

【上記本文再掲】

にこたんプギャー 01-26 00:21:47  韓国語で表示
必買燕市・・・(必→)必ず、(燕市→)中国燕州商人の市を、(買→)招待して取引する。・・・・・ですね。
※ 翻訳が苦しくなって「買」を「招待する」と「商売する」という一文字で二回の使用をする。さらに以前の解釈と矛盾。. この時点で翻訳破綻w

 

●ジョンお姉さんの解説1
 これ、「此道大阪」(この道は大阪に通ず)という文を「この道を通って大阪に通う」と読むような、一文字を2回使って意味をすり替える、NAVER朝鮮人がよく使った捏造の手法ね。

これで読み下しも訳もうそっぱちだと証明できちゃうの。

【再掲終わり】

 

この部分の指摘ですが、「買」→「貿」の修正により、「招待する」という粘菌未満の解釈が消滅しましたので、二重翻訳というペテンに「そんな字義ありません」プラス

 

重ね重ねご指摘感謝ななのw

 

 



TOTAL: 9601

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
4161 (*"ω")/ 소빙하기에 딱 맞는 두부 튀....... marnie3 2010-01-26 1844 0
4160 전형적인 한국군..w nipapapa 2010-01-26 1645 0
4159     점균미만+⓫ 菊池武雄 2010-01-26 3685 0
4158 이제(벌써), 바보나 바보일까하고 점....... ジョン_ 2010-01-26 3214 0
4157 지금은, 소빙기에 돌입하고 있는 것인....... 夫余 2010-01-25 1396 0
4156 한국의 전통 美 dodoevo 2010-01-25 1249 0
4155 【개정 3】상위조선지속 菊池武雄 2010-02-06 2284 0
4154 고대 중국이 인식하고 있던 일본의 영....... toyoki 2010-01-25 2197 0
4153 kimura 형(오빠) 대단히 고맙습니다. Tiger_VII 2010-01-25 933 0
4152 ( ^д^)<처음 뵙겠습니다 w farid 2010-01-25 981 0
4151 ( *H*) y-~~오늘도 저변의 저녁밥+저녁 ....... kimuraお兄さん 2010-01-23 1971 0
4150 (*"ω")/ 우물우물 marnie3 2010-01-23 1742 0
4149 youtube의 동영상 ALL JAPANESE CULTURE ARE BE....... tinita 2010-01-23 1894 0
4148 【마】 야의 확률론 연습 1/23 【참새....... 董젯 2010-01-23 1100 0
4147 졸기모노와 제사 2010-01-22 1414 0
4146 ( *H*) y-~~최근의 저녁 반주 kimuraお兄さん 2010-01-22 1395 0
4145 이순신은 무엇을 사용해 싸우고 있었....... sumatera 2010-01-22 1771 0
4144 - abone - abone 2010-01-22 1540 0
4143 소개합니다! 214214 2010-01-22 844 0
4142 월간·조선 외관보다 내용 쪽이 중요 ....... corea13 2010-01-22 1251 0