전통문화소개 Relationship

Always on the side of the egg
By Haruki Murakami

http://www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html

YouTube - 무라카미 하루키 「예루살렘상」수상 스피치
http://www.youtube.com/watch?v=4c7BmEJ9ais&feature=related

 

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

내가 오늘 예루살렘을 방문했던 것은, 소설가로서 즉 거짓말을 편일을 생업으로 하고 있는 사람으로서입니다.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies.

물론, 소설가만이 거짓말을 편(뜻)이유가 아닙니다.

Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

정치가도 또 거짓말을 편(일)것은, 잘 알려져 있는 곳(중)입니다.외교관이나 군인도 때에, 응분의 거짓말을 사기.중고차의 세일즈맨이나 식육 업자, 건설업자와 같게입니다.

The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them.

그러나, 소설가가 편거짓말은 다른 사람들이 편거짓말과는 다릅니다.소설가는 비록 거짓말을 편이라고 해도, 윤리에 반한다고 하여 비판되는 것이 없기 때문입니다.

Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

사실, 소설가의 편거짓말이 대규모이고 교묘하면 있는 만큼, 소설가가 거짓말을 만들어 내는 수단이 교묘하면 있는 만큼, 소설가는 대중이나 비평가로부터 칭찬되는 가능성이 높게 되어 갑니다.왜일까요.


[2]
My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it.

이 물음에 나는 이렇게 대답하고 싶습니다.즉, 교묘한 거짓말을 편일, 진실하다고 생각되는 소설을 만들어 내는 것에 의해서, 소설가는 진실하게 새로운 있을 곳을 주어 진실하게 새로운 빛을 던질 수 있기 때문이다, 라고.

In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately.

많은 경우, 진실을 원형인 채 파악해, 그것을 정확하게 묘사하는 것은 대체로 불가능입니다.

This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form.

그러니까, 우리는 진실의 흔적을 잡아 취하려고, 진실을 응달로부터 꾀어내, 그것을 소설이라고 하는 장소에 바꾸어 소설이라고 하는 형식에 옮겨놓습니다.

In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us.

그러나, 이것을 완수하기 위해서는, 우선 처음에, 진실이 우리 속의 어디에 있는지를 분명히 하게 할 필요가 있습니다.

This is an important qualification for making up good lies.

이것은, 거짓말이 뛰어난 거짓말인데 있어서 중요한 조건입니다.


[3]
Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

그러나, 오늘은 거짓말을 편등 없을 생각으로 있습니다.나는 할 수 있는 한 솔직해도 생각합니다.1년 속에서 몇일만, 나는 거짓말을 편등 없는 날이 있습니다.우연히도 오늘은 그러한 날의 하루입니다.


[4]
So let me tell you the truth.

그러므로, 이 장소에서 여러분에게 진실을 이야기하는 것 를 용서(허락) 받고 싶다.

A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.

꽤 많은 분들로부터, 이 장에 서, 예루살렘상을 수상하는 것은 삼가해야 하는 것이 아닌지, 라고 조언을 받았습니다.안에는, 이 장소에 내가 서는 일이 있으면, 나의 저서에 대한 불매 운동을 일으킨다고 경고하는 분 조차 있었습니다.


[5]
The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza.

이와 같이 말해지는 이유는, 물론, 격렬한 전투가 가자를 덮치고 있기 때문입니다.

The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.

유엔의 보고에 의하면, 1000명을 넘는 인명이 봉쇄된 가자시에서 없어지고 있습니다.그 많게는 비무장의 시민, 아이나 노인입니다.


[6]
Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power.

수상의 통지를 받아들인 뒤, 몇번이나 몇번이나, 나는 자문했습니다.이러한 시기에 이스라엘을 방문해 문학상을 수상하는 것은, 과연 적절한 행동인가, 그리고, 이것에 의해서 내가 분쟁의 한편을 지지하고 있다고 하는 인상, 압도적인 군사력을 행사하는 것을 선택한 국가의 정책을 내가 시인 했다고 하는 인상도 축 늘어차 버리는 것은 아닌지, 라고.

This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

이러한 인상을, 물론 나는 주고 싶다고는 생각해 있지 않습니다.나는 어떠한 전쟁에 대해서도, 어떠한 국가에 대해서도 지지를 밝힐 것은 없습니다.그리고, 말할 필요도 없는 것입니다만, 자신의 저서가 불매 운동에 노출되는 곳(중)을 보고 싶다고 생각하지 않습니다.


[7]
Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here.

그러나, 신중하게 생각한 다음 최종적으로, 나는 이 장에 서는 결단을 내렸습니다.

One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it.

그 이유의 하나는, 이러한 결단을 내려서는 안되라고 조언 주시는 분이 너무 많이 있었던 것에 있습니다.

Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - “don"t go there,” “don"t do that,” I tend to want to “go there” and “do that.” It"s in my nature, you might say, as a novelist.

아마, 많은 다른 소설가도 그렇겠지만, 나에게는 심술꾸러기인 곳이 있습니다.「거기에 가지 말아라」 「그것을 하지 말아라」라고 해지면, 하물며 그러한 경고를 받으면, 나는 「거기에 살아」, 「그것을 한다」일을 바래 버리는 곳(중)이 있습니다.그것은 소설가로서의 나의 성품인지도 모릅니다.

Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

소설가라고 하는 것은 특수한 생물로, 자신의 눈으로 본 적이 없는 것, 자신의 손으로 닿았던 적이 없는 것은 무엇하나 정말로 믿을 수 없는 존재입니다.


[8]
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

그러한 (뜻)이유로, 나는 지금 이 장소에 내립니다.나는 멀리 머무는 것이 아니라, 이 장에 서는 것을 선택했습니다.나는 아무것도 보지 않고 있는 것은 아니고, 자신의 눈으로 보는 것을 선택했습니다.나는 침묵을 관철하는 것은 아니고, 여러분에게 말을 거는 것을 선택했습니다.


[9]
This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist"s most important duties, of course.

그렇다고는 해도, 내가 이 장소에 서있는 것은, 정치적인 메세지를 전하기 위해서가 아닙니다.물론, 선악의 판단을 내리는 것은, 소설가에게 부과된 가장 중요한 책무의 하나입니다.


[10]
It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others.

그러나, 선악의 판단을 어떠한 형태로 다른 사람에게 전할까는, 개개의 소설가가 맡길 수 있고 있습니다.

I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.

나개인으로서는, 그러한 판단을 이야기로 바꾸고 싶습니다.이야기라고 하는 것은 현실을 넘어 갈 곳이 있습니다.그러므로, 나는 오늘, 여러분의 앞에 서고는 있습니다만, 직접적인 정치적 메세지를 전할 생각 는 없습니다.

 

[11]
Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction.

그러나, 매우 개인적인 메세지를 하나전하는 것 를, 꼭 용서해 주세요.그 메세지는 내가 소설을 쓰고 있을 때 언제나 머릿속에 두고 있는 것입니다.

I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

나는 그것을 종이에 써 붙여 벽에 첩붙이는 일은, 지금까지 한번도 했던 적은 없습니다.오히려, 나의 머릿속에 있는 벽에 새겨져 있는 것입니다.그 메세지라고 하는 것은 다음과 같은 것입니다.

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

「높게 우뚝 솟아 서는 견뢰한 벽과 그 벽에 부딪혀 가는 알이 있다고 하면, 나는 반드시, 알의 측에 선다」


[12]
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg.

벽이 얼마나 올발라도, 알이 얼마나 잘못하고 있어도, 나는 알과 함께 섭니다.

Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

선악을 정하지 않으면 안 되는 누군가가 그 밖에 있겠지요.아마, 그것을 정하는 것은 시간이나 역사입니다.만일 있는 소설가가 이유는 무엇으로 저것, 벽과 함께 서는 작품을 썼다고 하면, 그러한 작품에는 더해 어떠한 가치가 있다는 것입니까.


[13]
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear.

그런데, 이러한 은유에는 어떠한 의미가 있는 것입니까.어느 면에서는, 이 은유의 의미는 너무 단순하고, 너무 명백합니다.

Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

폭탄이나 전차, 로켓, 백린탄은, 높게 우뚝 솟아 서는 견뢰한 그 벽입니다.알은 비무장의 시민입니다.그리고, 알은 벽에 의해서 파괴되어 구워져 포격 됩니다.이것이 은유의 제일의 의미입니다.


[14]
This is not all, though. It carries a deeper meaning.

그러나, 이것이 모두가 아닙니다.이 은유에는 더 깊은 의미가 포함되어 있습니다.

Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you.

이런 식으로 생각해 봅시다.우리의 한사람 한사람은, 많든 적든, 알이다.우리의 한사람 한사람은, 망가지기 쉬운 껍질에 싸인 유일무이로 바꾸어가 (듣)묻지 않는 영혼이다, 라고.이것은 나에게는 들어맞고, 여러분 한사람 한사람에도 들어맞는 것입니다.

And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System.

그리고, 우리 한사람 한사람은, 그 정도는 여러가지입니다만, 높게 우뚝 솟아 서는 견뢰한 벽에 대치하고 있습니다.이 벽에는 이름이 붙여져 있습니다.〈시스템〉이라는 이름입니다.

The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.

〈시스템〉은 우리를 지켜 준다고 생각되고 있습니다.그러나 풀어에〈시스템〉은, 그것 자신의 생을 갖고, 우리를 죽여, 우리가 다른 사람을 냉철하게, 효율적으로, 그리고 체계적으로 죽이도록(듯이) 대하게 됩니다.


[15]
I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.

내가 소설을 쓰는 이유는 하나 밖에 없습니다.개인의 영혼의 존엄을 부조로 해, 게다가 빛을 주는 것입니다.

The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them.

소설의 목적은,〈시스템〉을 향해서 경고를 발표해, 빛을 계속 주는 것 에 의해서,〈시스템〉이 우리의 영혼을 관련되어 취해, 영혼의 품성을 깍아 내리는 것을 막는 것에 있습니다.

I fully believe it is the novelist"s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter.

소설가의 직무는, 이야기를 써 겉(표)것에 의하고, 생과 죽음의 이야기, 사랑의 이야기, 사람들에게 눈물, 공포에 의한 떨려 웃음에 의한 흔들림을 주는 이야기를 써 겉(표)것에 의하고, 유일무이인 개인의 영혼을 계속 분명히 하는 것이다 , 라고 나는 단단하게 믿고 있습니다.

This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

그러니까, 우리는 오는 날도 오는 날도, 파는 한 진지하게 소설을 계속 뽑고 있습니다.


[16]
My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China.

나의 아버지는 작년 90세에 이 죽었습니다.아버지는 교사를 하고 있어, 한시기는 승려이기도 했습니다.대학원 재적중에 아버지는 군에 소집되어 중국의 전장에 보내졌습니다.

As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.

전후에 태어난 아이인 나는, 아버지가 매일 아침, 아침 식사를 취하기 전에, 우리 집의 불단의 앞에서 길게 더없는 마음을 담은 기원을 바치고 있는 모습을 보고 있었습니다.어느 때, 나는 아버지에게 왜 그런 일을 하고 있는지 물었습니다.그는 나에게 말했습니다.전쟁으로 죽은 분들을 위해서, 자신은 기원을 바치고 있다, 라고.


[17]
He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

아버지는 적아군을 불문하고 전쟁으로 죽은 모든 분들을 위해서 기원을 바치고 있다, 라고 신하고 있었습니다.불단에서 조종을 울리는 아버지의 등을 보고 있으면, 나는 죽음의 그림자가 아버지의 주위를 감돌고 있는 것 같았습니다.


[18]
My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

그 아버지가 이 죽었습니다.아버지의 죽음과 함께 그의 기억, 나에게는 엿봐 모르는 기억도 없어졌습니다.그러나, 아버지의 주위에 잠복하고 있던 죽음의 존재는 나 자신의 기억 속에 지금 더 남아 있습니다.이것은 내가 아버지로부터 받은 얼마 안되는 하나이며, 그리고 가장 중요하지만 하나라도 있습니다.


[19]
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System.

오늘, 여러분에게 전해 싶은 것이 하나만 있습니다.우리 누구나가 국적이나 인종, 종교를 넘은 한 명의 인간이다고 하는 것,〈시스템〉으로 불리는 높게 우뚝 솟아 서는 견뢰한 벽을 앞에 둔 망가지기 쉬운 알이다고 하는 것입니다.

To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold.

보았는데, 우리에게 승리를 손에 넣는 소망은 없습니다.벽은 너무 높고, 너무 강하고, 그리고 너무 냉혹하기 때문에입니다.

If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others” souls and from the warmth we gain by joining souls together.

그러나, 만약 승리에의 희망을 품을 수 있다고 한다면, 아마 그 희망은, 우리 자신의 영혼이나 다른 사람의 영혼이 유일무이이며, 바꾸어가 (듣)묻지 않는 것을 믿는 것으로부터, 그리고 영혼을 묶어 대면시키는 것에 의해서 따스함을 얻는 것으로부터 태어날 것입니다.


[20]
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing.

이것을 좀 더 생각해 봅시다.우리 한사람 한사람은 눈에 보이는 산 영혼을 손에 넣고 있습니다.〈시스템〉에는 이런 것은 없다.

We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.

우리는〈시스템〉이 우리를 음식으로 하는 것을,〈시스템〉이 그것 자신의 생을 가지게 되는 것을 허락해서는 안 됩니다.〈시스템〉이 우리를 만든 것은 아닙니다.〈우리〉가〈시스템〉을 만들었습니다.


[21]
That is all I have to say to you.

이상이 여러분에게 이야기 하고 싶은 것의 방법이라고입니다.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.

예루살렘상을 하사해 주셨던 것에 감사를 신합니다.나의 저서가 세계가 많은 지역에서 읽혀지고 있는 것에 감사 드리겠습니다.그리고, 오늘 이 장소에서 여러분에게 말을 걸 기회도라고 연을, 나는 기쁘게 생각합니다.

 

무라카미 하루키 예루살렘상 수상 스피치(1)
http://blog.goo.ne.jp/km_kenken/e/5acc83d1d1110496ae9c592a57019631

무라카미 하루키 예루살렘상 수상 스피치(2)
http://blog.goo.ne.jp/km_kenken/e/5551b3f77ec1d58bc7851f531ce88945

 

 

모처럼의 국제 게시판인 KJ CLUB인데

하르키·얼룩짐 신의 이번 문제 스피치를

아무도 채택하는 사람이 없다.

「법과 양심」도 좋고,

술꾼 대신도 좋고, 열매 꼭지 리어도 좋고,

토인 먼지떨이도 훌륭한 일이지만,

이 발행도 일본인으로서 생각하는 것 많다고 생각한다.

 

「시스템」이라고「벽」이라고「알」이라고의 비유가

조금 이번 가자 문제와 어떻게 관계하는 것인가

하르키·얼룩짐 신의「은유」가 의미불명하지만,

이 사람은 오움(진리교)의 피해자에게 왠지 물어 보거나

잊었을 무렵에 이상한 장면에서 사회적 발언하거나 한다.

하르키·얼룩짐 신의 소설은 개인적으로

우익적 인물이 의외로 많이 나오기 때문에 좋아하지만.

 

 

 

 

한류감독, 곽 재용(쿠크·제이 욘)

「나의 그녀는 사이보그」

 

관계없지만, 금년의 최대의 문제작,

베트남인 감독에 의한 「노르웨이의 숲」영화화에는

부디 세카츄의 아야세 아득하게 주연 해 주기를 바라면 바라고 있다.

한류영화 「엽기적 그녀」「그녀는 사이보그」의 감독과

노르웨이의 트란·안·윤은 발상 닮아 있다고(면) 개 있다고 생각하기 때문에.

「나의 그녀는 사이보그」가 있을 수 있는(정도)만큼 호연 할 수 있던 아야세 아득하면

반드시 「노르웨이의 숲」의 주역도 할 수 있을 것이다.

나가사와삼미선보다는 100배 정도 낫다고 생각한다.

사와지리 애리카가 「1리터의 눈물」의 순진함을 되찾는다면 이야기는 별개이지만.

여하튼 「누군가씨」에게 한류브로그를 잡아진 것이니까, 여기에 책실구 것으로 하자.

「사이보그」의 아야세 아득한은 타이에서도 인기가 높다.

이 사람은 국제 여배우로서 크게 성장하는 가능성은 높다고 생각한다.

 


嘘と真実、ハルキ・ムラカミの受賞演説(全文)



TOTAL: 9653

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
1313 한국인 YouTube로 대인기!!! バ韓国 2009-02-25 1802 0
1312 한국의 1997년 IMF 당시 일본은 왜 긴급....... dodoevo 2009-02-25 1684 0
1311 역시 걸렸는지 바보주w フキハラ 2009-02-25 1668 0
1310 【조선일보】놈탄 생가【칼럼】 あべる 2009-02-25 1709 0
1309 신발모법이 9할에 효과 유명한 시대그....... d_deridex 2009-02-25 1675 0
1308 점심의 시 tera1967 2009-02-25 1498 0
1307 19세기의 열등 조선 노예원숭이 invierno 2009-02-25 1655 0
1306 일본 전통 건축물의 건축가는 기록에 ....... tiken22 2009-02-25 1835 0
1305 조금 참회록 米板 2009-02-25 1504 0
1304 불| ′8`) <테스트 anago 2009-02-25 1107 0
1303 ε(*"д")^o 조카매등!! くぷ 2009-02-24 1361 0
1302 일본은 옛부터 미인이 많았지. Jomon 2009-02-24 1401 0
1301 죠몽계 혈통이 진한 류큐인 Jomon 2009-02-24 3233 0
1300 ( ^д^)<안녕하세요 w farid 2009-02-24 1405 0
1299 토인 같은 것 비교적 아레이지만, 고....... ジョン_ 2009-02-24 2592 0
1298 자유롭다고는 무엇일까. あべる 2009-02-24 1821 0
1297 자유롭다고는 무엇인가. sas_mi6 2009-02-24 1961 0
1296 한민족은 역사적으로... tiken22 2009-02-24 2120 0
1295 근래 보기 드물게 보는 조선 토인상 ジョン_ 2009-02-24 3648 0
1294 방범인 것(˚0˚) \~~ 米板 2009-02-24 2015 0