안녕하세요.일본친구의 메일을 받으면 번역사이트를 잘 이용하고 있습니다만, 어떤 친구의 메일을 받으면, 번역이 의미를 알수 없는 한국어로 되어 버립니다. 이상한 문자가 아닌. 꼭 발음그대로를 한국어로 늘여 쓴 느낌입니다.
예를 들어 (소타에테케□헤!그타마타후에하세?케후세네누리소)
일본어 메일은 받을 수 있으니 인코딩과 관련이 있는 것은 아닌 것으로 생각됩니다만. 평소에 잘 되는 번역사이트인데도.
이렇게 되는 것은 왜 그렇습니까?
日本語メール翻訳関連質問
こんにちは.日本の友達のメールを受ければ翻訳サイトをよく利用していますが, どんな友達のメールを受ければ, 翻訳が意味をわからない韓国語になってしまいます. 変な文字ではない. 必ず発音そのままを韓国語で伸ばして書いた感じです. 例えば (ソタエテケ□ヘ!グタマタフエしよう?ケフセネヌリソ) 日本語メールは受けることができたらエンコードと関連があるのではないことと考えられますが. 普段よくできる翻訳サイトなのに. このようになることはどうしてそうですか?