hokushin 01-04 11:03:15 | 일본어로보기 |
나물의 담음, 육의 담음, 굽는 방법, 거기에 소스는 일본식이라고 할까 재일식이겠지.한국식이 아니겠네요.대체로 재일식의 방식이 한국에 전해졌습니다. |
적어도, 가짜를 많이 만들어 팔고있는 중국인도 이런 일은 하지않습니다.
이제는 kimuchi라는 것도 일본식으로 만들었으니까 kimchi도 kimuchi에서 전해진 것이라고
말하는 일본 정부도 그런 생각을 가지고 있으니까 그렇게 말하는 것이겠지요.
이제는 한국의 나물 음식들도 「재일의 음식이다! 한국의 음식이 아니다!」라고 말하면서
훔치겠네요 ^ ^ 나중에는, 재일교포가 입은 한복도 「재일 발상이다! 한국에게 재일교포가 전해주었다!」라고 말하겠지요? ^ ^
그곳에서 팔고있는 나물을 알고, 「한국식이 아닙니다」라고 말하고있을까?
「일본식이 아니라면 재일식입니다! 한국식이 아닙니다!!!!」라고 말하는 hokushin씨.
재일은 국가 이름입니까? ^ ^
중국이 조선족의 아리랑,한복등을 「중국 문화」에 집어넣는 일 같은 발상이네요 (웃음)
너처럼 아무렇지않게 「대체로 재일식의 방식이 한국에 전해졌습니다.」라고
말하는 일본인을 보면 질문하고싶어
「야키니쿠는 한국의 불고기 요리가 재일교포의 손으로 변형되었어」라고 말하는 것이 옳다?
너처럼「재일교포의 발상의 야키니쿠! 한국식이 절대로 아니다! 재일식이다!」라고 말하는 것이 옳다?
모양이, 맛이 변해도 유래를 인정할 수는 없는 것일까?
한국의 나물 반찬까지 「아니요! 아니요! 무조건 재일교포의 발상입니다! 그러니까 일본 음식입니다!」라고 말하고 싶은 것일까?
중국이 조선족의 한복이 조선에 전해졌습니다-라고 말하는 것과 같은.
나중에 일본 정부는 북한 태권도의 형태가 많은 재일 태권도를 보면서
「태권도는 재일의 발상이므로, 한국에 전해진 것입니다.」라고 말하겠지.
hokushin 01-04 11:03:15 | 日本漁撈表示 |
ナムルの盛り, 六義盛り, 焼く方法, そこにソースは日本式だと言おうか在日式だろう.韓国式ではないですね.概して在日式の方式が韓国に伝わりました. |
少なくても, にせ物をたくさん作って売っている中国人もこんな事はしないです.
これからは kimuchiというのも日本式で作ったから kimchiも kimuchiで伝わったことだと
言う日本政府もそんな考えを持っているからそのように言うのですね.
これからは韓国のナムル食べ物も 「在日の食べ物だ! 韓国の食べ物ではない!」と言いながら
盗みますね ^ ^ 後には, 在日韓国人が着た韓服も 「在日発想だ! 韓国に在日韓国人が伝えた!」と言いますか? ^ ^
その所で売っているナムルが分かって, 「韓国式ではないです」と言っていようか?
「日本式ではないなら在日式です! 韓国式ではないです!!!!」と言う hokushinさん.
在日は国家名前ですか? ^ ^
中国が朝鮮族のアリラン,韓服等を 「中国文化」に入れる事みたいな発想ですね (笑い)
お前のように何気なく 「概して在日式の方式が韓国に伝わりました.」と
言う日本人を見れば質問したくて
「ヤキニクは韓国の焼肉料理が在日韓国人の手で変形されたの」と言うのが正しい?
お前のように「在日韓国人の発想のヤキニク! 韓国式が絶対にない! 在日式だ!」と言うのが正しい?
模様が, 味が変わっても来由を認めることはできないことだろう?
韓国のナムルおかずまで 「ないです! いいえ! 無条件在日韓国人の発想です! だから日本食べ物です!」と 言いたいのだろう?
中国が朝鮮族の韓服が朝鮮に伝わりました-と言うこととような.
後で日本政府は 北朝鮮テコンドーの形態が多い 在日テコンドーを見ながら
「テコンドーは在日の発想なので, 韓国に伝わったのです.」と言う.