미국 LA지역 일본 문화 잡지에 일본인이 운영하는 tokyo kalbi라는 식당이 제출한 광고
외국에서 한국 음식을 팔면서 일본 문화 잡지에 광고를 넣는, 일본인 ^ ^
외국에서 한국 음식을 팔면서 일본풍 인테리어에 일본어 명칭을 집어 넣는 일본인 ^ ^
아마도 그 일본인은 kalbi라는 한국 음식을 일본 음식이라고 홍보할 작정인 것 같다.
일본인은 왜 한국 음식을 팔면서 (kalbi)
한국 나물을 만들어 팔면서,
일본식 인테리어에 일본 지명 간판에
한국 음식 명칭을 일본어로 만들어 외국인들이 kalbi를
일본 음식이라고 생각하게 만들고있어?
우리가 오코노미야키를 「서울 오코노미야키」라는
가게 이름으로 한국풍 식당에 한국 음식이라고 소개하면서 팔면
기분 좋은가?
日本人皆さん率直に答えてください
アメリカ LA地域日本文化雑誌に日本人が運営する tokyo kalbiという食堂が提出した広告
外国で韓国食べ物を売りながら日本文化雑誌に広告を入れる, 日本人 ^ ^
外国で韓国食べ物を売りながら日本風インテリアーに日本語名称を入れる日本人 ^ ^
たぶんその日本人は kalbiという韓国食べ物を日本食べ物だと広報するつもりのようだ.
日本人はどうして韓国食べ物を売りながら (kalbi)
韓国ナムルを作って売りながら,
日本式インテリアーに 日本地名看板に
韓国食べ物名称を日本語で作って 外国人たちが kalbiを
日本食べ物だと考えするようにしている?
私たちがオコノ−ミヤキを 「ソウルオコノ−ミヤキ」という
店名前で 韓国風食堂に韓国食べ物だと紹介しながら八面
気持ち良いか?