簡易翻訳で『一期一会』を、
日本語>愚民語>日本語に変換すると、『ただ一度の機会』
と翻訳される。
ただ日本人の思う一期一会の意味としては、
『今、この瞬間は二度と来ない。 だから出来る限りの事をする』って意味になるんじゃないかな?
真面目に思ったのが、朝鮮では文化は育たない。
その土壌は、カピサル・他の朝鮮人の主張でなんとなく理解できる。
以前に、『朝鮮人は、やっている本人自身がその文化を楽しんでいない』って言ったことがある。
ただその時は、相手を楽しませるという文化なのかもしれないと思っていた。
違うよね。
自分でも相手でもなく、見ている第三者に評価して貰うために、文化を捏造しているだけだよね。
朝鮮にも文化が存在すると主張したいから、文化を捏造しているだけだよね。
간이 번역으로『단 한번의 기회』를,
일본어>우민어>일본어로 변환하면, 『단 한번의 기회 』
(이)라고 번역된다.
단지 일본인이 생각하는 단 한번의 기회의 의미로서는,
『지금, 이 순간은 두 번 다시 오지 않는다. 그러니까 가능한 한일을 하는』는 의미가 되지 않을까?
성실하게 생각했던 것이, 조선에서는 문화는 자라지 않는다.
그 토양은, 카피살・다른 한국인의 주장으로 어딘지 모르게 이해할 수 있다.
이전에, 『한국인은, 하고 있는 본인 자신이 그 문화를 즐기지 않은』라고 말했던 적이 있다.
단지 그 때는, 상대를 즐겁게 한다고 하는 문화인지도 모른다고 생각했다.
다르지요.
스스로도 상대도 아니고, 보고 있는 제삼자에게 평가해 받기 위해서, 문화를 날조 하고 있을 뿐(만큼)이지요.
조선에도 문화가 존재한다고 주장하고 싶기 때문에, 문화를 날조 하고 있을 뿐(만큼)이지요.