「母を訪ねて三千里」や「赤毛のアン」がパクリとか頭悪過ぎるのではないか?
薄々感じていましたけど韓国人は「きちんと権利を管理する」と「勝手に使う」の差が分からないのでは?
「엄마 찾아 삼천리」나 「빨간머리 앤」이 파크리라든지 너무 머리가 나쁜 것은 아닌가?
희미하게 느끼고 있었습니다만 한국인은 「제대로 권리를 관리한다」라고 「마음대로 사용한다」의 차이를 모르는 것은 아닌지?