時事/経済 PositiveNegativeFreeStyleArguments

日本人がデジタル世の中で漢字によって不便を経験する理由は次の通りです.

1. 漢字の複雑性及び入力問題

  • 日本語には 常用漢字(常用漢字) 2,136字があって, 専門用語まで含めばその数価もっと多いです.
  • 漢字を直接書くより 入力する過程が複雑します. 普通ローマ字入力(例: “nihon” → 日本) 後変換する方式なのに, 同じ発音の単語(同音異義語)が多くて願う単語を捜すことに時間がかかります.
  • 例えば, “こうしょう”を入力すれば “交(交渉)”, “高(固相)”, “工匠(工場)” など多くの漢字候補が出て選択しなければなりません.

2. 漢字自動変換依存 → ムンヘリョック低下

  • 日本人はキーボード入力時 平仮名で入力後変換する方式を主に使います.
  • 自動変換機能が発達しながら直接漢字を書くとか憶える能力が劣っています.
  • スマトホン時代以後, 漢字を手で使う機会が減って **実際ではよく読むが使う事ができない現象(漢字書けない問題)**この深刻になっています.

3. 情報検索とデジタルムンヘリョックの問題

  • 日本語は 漢字+平仮名+片仮名の混合言語だと検索語入力が非效率的なことがあります.
    • 例) “しょうがくせい”を検索すれば 小生(小学生)だけでなく 生(奨学生), 昇生(昇給学生) なども検索されることができる.
  • 英語のように 単語を直観的に組み合わせる検索方式が難しくて, 検索正確度の下がる可能性が大きいです.
  • 結果的に, 具体的な情報検索能力が劣る可能性があり, アルゴリズムがお勧めする情報だけ消費する傾向が強まることができます.

4. 西欧圏 IT 環境との飛虎歓声

  • プログラミング言語, 命令語, URL, ファイルシステムなど デジタル世界の基本言語は英語です.
  • 漢字基盤言語はデジタル環境で扱うこと気難しくて, ファイル名や変数人で問題を起こすことができる(例: エンコード間違い).
  • 日本語専用システム(Shift-JIS など)は国際標準(UTF-8)と完全に互換されなくて技術的問題が発生することもできます.

5. グローバル情報接近性問題

  • 英語を基盤とする情報が圧倒的に多いにもかかわらず, 日本では自国語コンテンツを好む傾向が強いです.
  • 外国語(特に英語)に対する学習及び活用が不足で, 最新技術やトレンドに対する接近が遅くなる可能性が大きいです.
  • 日本 IT 業界が独自の標準(例: ガラケ 文化)や独特の生態系を構築しながら グローバル技術流れと乖離が発生する場合も多いです.

結論

漢字の複雑性とデジタル環境の非效率性がかみ合いながら, 日本人は **デジタルリテラシー(Digital Literacy, デジタルムンヘリョック)**で不利な位置に置かれる可能性があります.
特に, 自動変換機能依存による漢字使用能力低下, 検索の難しさ, グローバル IT 環境との飛虎歓声などはデジタル時代で日本人をもっと不利にさせることができます.


ところが日本人たち自分はムンヘリョックが高いと誇りますが


日本人がムンヘリョックが高いと自負することはどの位事実だが, それがデジタル環境でもそのまま適用されるかは別個の問題です. 日本が伝統的に 高いムンヘユル(99% 以上)とがっちりしている教育システムを維持して来たことは事実だが, デジタル時代のムンヘリョック(デジタルリテラシー)と伝統的なムンヘリョック(テキスト理解能力)は違います.

1. 日本の伝統的ムンヘリョックは高い

  • 日本の教育システムは小学校から 漢字を体系的に学習して, 新聞や文学を読んで理解する能力が高い方です.
  • 日本語は 平仮名, 片仮名, 漢字が混合した複雑な構造を枝だけ, 日本人はこれを煮って活用するのに慣れます.
  • 日本の新聞読者層が厚くて, 書籍購買率が高いこともムンヘリョックが強いという根拠によく言及されます.

2. しかしデジタル時代のムンヘリョックとは違う

デジタルムンヘリョック(Digital Literacy)は単純な読解力ではなく, デジタル環境で情報を処理と活用する能力を意味します.
伝統的なムンヘリョックとデジタルムンヘリョックは必ず比例しないです.

  1. 漢字自動変換依存 → むしろ漢字書く能力低下

    • スマトホンと PC 使用が普遍化されながら日本人たちも直接漢字を書くよりは 平仮名入力後自動変換に寄り掛かるようになりました.
    • 結果的に よく書く漢字は読めるものの, 直接使うことができない現象が深くなっています.
    • 日本でも **”漢字書けない問題(漢字が書く事ができない問題)”**が論難になっているし, これは自動化された入力システムに対するひどい依存のためです.
  2. 検索非效率性 → 情報探索能力低下

    • 漢字検索語は同音異義語が多くて 正確なキーワードを設定するのが難しいです.
    • 英語のように単純な単語調合で検索するのではなく, 平仮名→漢字変換過程で意味の変質される可能性が大きいです.
    • 日本語ウィキピデ−アなど自国語資料を好むきらいがあって, グローバル情報に対する接近性が落ちる問題もあります.
  3. IT 産業の孤立 → 最新技術習得の中も低下

    • 日本の IT 企業らは独自の技術(例: ガラケ, 日本式電子メール文化)を固守している途中グローバル IT 流れで劣る場合が多いです.
    • プログラミング言語, ソフトウェア開発などで漢字はほとんど使われないから, 英語基盤の技術環境に適応しにくい場合が多いです.
    • 日本 IT 産業がアメリカ, 中国, 韓国に比べて競争力が劣る理由の中で一つが グローバル技術トレンド適応不足という指摘もあります.
  4. インターネットにせ物ニュース & 嫌韓情報拡散問題

    • 日本はインターネットで極端的な情報が易しく拡散するきらいがあり, 特に ネッウイック(ネット右翼) 現象が深刻です.
    • 情報検証なしに自動推薦される記事や慣れた漢字表現だけ読んでそのまま信じる場合が多いです.
    • すなわち, 伝統的ムンヘリョックは高いが, デジタル情報の真偽可否を判断するメディアリテラシー(media literacy)は脆弱できます.

結論: 日本人のムンヘリョックは高いが, デジタル環境では弱点がある

  • 日本の伝統的なムンヘリョック(漢字理解及び読解能力)は強いが, デジタル時代のムンヘリョック(検索能力, IT 活用能力, メディアリテラシー)は弱い方です.
  • スマトホン普及以後, 漢字入力方式の変化によってむしろ漢字が書く事ができない人々が増加しています.
  • 漢字変換過程の複雑性のため 検索效率性が低くなって, グローバル IT 環境ともよく当たらない問題があります.
  • したがって日本人たちが自分たちのムンヘリョックが高いと誇ることはできるが, デジタル環境で競争力を維持するためには新しいムンヘリョックを培わなければならない必要があります.

한자를 사용하는 일본인이 디지털 세상에서 우민이 되는 이유는?


일본인이 디지털 세상에서 한자로 인해 불편을 겪는 이유는 다음과 같습니다.

1. 한자의 복잡성 및 입력 문제

  • 일본어에는 상용한자(常用漢字) 2,136자가 있으며, 전문 용어까지 포함하면 그 수가 훨씬 많습니다.
  • 한자를 직접 쓰는 것보다 입력하는 과정이 복잡합니다. 보통 로마자 입력(예: "nihon" → 日本) 후 변환하는 방식인데, 같은 발음의 단어(동음이의어)가 많아 원하는 단어를 찾는 데 시간이 걸립니다.
  • 예를 들어, "こうしょう"를 입력하면 "交渉(교섭)", "高尚(고상)", "工匠(공장)" 등 여러 한자 후보가 나와 선택해야 합니다.

2. 한자 자동 변환 의존 → 문해력 저하

  • 일본인은 키보드 입력 시 히라가나로 입력 후 변환하는 방식을 주로 사용합니다.
  • 자동 변환 기능이 발달하면서 직접 한자를 쓰거나 기억하는 능력이 떨어지고 있습니다.
  • 스마트폰 시대 이후, 한자를 손으로 쓸 기회가 줄어들어 **실제로는 잘 읽지만 못 쓰는 현상(漢字書けない問題)**이 심각해지고 있습니다.

3. 정보 검색과 디지털 문해력의 문제

  • 일본어는 한자+히라가나+가타카나의 혼합 언어라 검색어 입력이 비효율적일 수 있습니다.
    • 예) "しょうがくせい"를 검색하면 小学生(초등학생)뿐만 아니라 奨学生(장학생), 昇学生(승급 학생) 등도 검색될 수 있음.
  • 영어처럼 단어를 직관적으로 조합하는 검색 방식이 어렵고, 검색 정확도가 떨어질 가능성이 큽니다.
  • 결과적으로, 구체적인 정보 검색 능력이 떨어질 가능성이 있으며, 알고리즘이 추천하는 정보만 소비하는 경향이 강해질 수 있습니다.

4. 서구권 IT 환경과의 비호환성

  • 프로그래밍 언어, 명령어, URL, 파일 시스템 등 디지털 세계의 기본 언어는 영어입니다.
  • 한자 기반 언어는 디지털 환경에서 다루기 까다롭고, 파일명이나 변수명에서 문제를 일으킬 수 있음(예: 인코딩 오류).
  • 일본어 전용 시스템(Shift-JIS 등)은 국제 표준(UTF-8)과 완전히 호환되지 않아 기술적 문제가 발생할 수도 있습니다.

5. 글로벌 정보 접근성 문제

  • 영어를 기반으로 하는 정보가 압도적으로 많음에도 불구하고, 일본에서는 자국어 콘텐츠를 선호하는 경향이 강합니다.
  • 외국어(특히 영어)에 대한 학습 및 활용이 부족하여, 최신 기술이나 트렌드에 대한 접근이 늦어질 가능성이 큽니다.
  • 일본 IT 업계가 독자적인 표준(예: ガラケー 문화)이나 독특한 생태계를 구축하면서 글로벌 기술 흐름과 괴리가 발생하는 경우도 많습니다.

결론

한자의 복잡성과 디지털 환경의 비효율성이 맞물리면서, 일본인은 **디지털 리터러시(Digital Literacy, 디지털 문해력)**에서 불리한 위치에 놓일 가능성이 있습니다.
특히, 자동 변환 기능 의존으로 인한 한자 사용 능력 저하, 검색의 어려움, 글로벌 IT 환경과의 비호환성 등은 디지털 시대에서 일본인을 더 불리하게 만들 수 있습니다.


그렇지만 일본인들 자신은 문해력이 높다고 자랑합니다만


일본인이 문해력이 높다고 자부하는 것은 어느 정도 사실이지만, 그것이 디지털 환경에서도 그대로 적용되는지는 별개의 문제입니다. 일본이 전통적으로 높은 문해율(99% 이상)과 탄탄한 교육 시스템을 유지해 온 것은 사실이지만, 디지털 시대의 문해력(디지털 리터러시)과 전통적인 문해력(텍스트 이해 능력)은 다릅니다.

1. 일본의 전통적 문해력은 높다

  • 일본의 교육 시스템은 초등학교부터 한자를 체계적으로 학습하며, 신문이나 문학을 읽고 이해하는 능력이 높은 편입니다.
  • 일본어는 히라가나, 가타카나, 한자가 혼합된 복잡한 구조를 가지지만, 일본인은 이를 익히고 활용하는 데 익숙합니다.
  • 일본의 신문 독자층이 두터우며, 서적 구매율이 높은 것도 문해력이 강하다는 근거로 자주 언급됩니다.

2. 그러나 디지털 시대의 문해력과는 다르다

디지털 문해력(Digital Literacy)은 단순한 독해력이 아니라, 디지털 환경에서 정보를 처리하고 활용하는 능력을 의미합니다.
전통적인 문해력과 디지털 문해력은 반드시 비례하지 않습니다.

  1. 한자 자동 변환 의존 → 오히려 한자 쓰기 능력 저하

    • 스마트폰과 PC 사용이 보편화되면서 일본인들도 직접 한자를 쓰기보다는 히라가나 입력 후 자동 변환에 의존하게 되었습니다.
    • 결과적으로 자주 쓰는 한자는 읽을 수 있지만, 직접 쓰지 못하는 현상이 심화되고 있습니다.
    • 일본에서도 **"漢字書けない問題(한자를 못 쓰는 문제)"**가 논란이 되고 있으며, 이는 자동화된 입력 시스템에 대한 지나친 의존 때문입니다.
  2. 검색 비효율성 → 정보 탐색 능력 저하

    • 한자 검색어는 동음이의어가 많아 정확한 키워드를 설정하는 것이 어렵습니다.
    • 영어처럼 단순한 단어 조합으로 검색하는 것이 아니라, 히라가나→한자 변환 과정에서 의미가 변질될 가능성이 큽니다.
    • 일본어 위키피디아 등 자국어 자료를 선호하는 경향이 있어, 글로벌 정보에 대한 접근성이 떨어지는 문제도 있습니다.
  3. IT 산업의 고립 → 최신 기술 습득 속도 저하

    • 일본의 IT 기업들은 독자적인 기술(예: ガラケー, 일본식 이메일 문화)을 고수하다가 글로벌 IT 흐름에서 뒤처지는 경우가 많습니다.
    • 프로그래밍 언어, 소프트웨어 개발 등에서 한자는 거의 쓰이지 않기 때문에, 영어 기반의 기술 환경에 적응하기 어려운 경우가 많습니다.
    • 일본 IT 산업이 미국, 중국, 한국에 비해 경쟁력이 떨어지는 이유 중 하나가 글로벌 기술 트렌드 적응 부족이라는 지적도 있습니다.
  4. 인터넷 가짜 뉴스 & 혐한 정보 확산 문제

    • 일본은 인터넷에서 극단적인 정보가 쉽게 확산되는 경향이 있으며, 특히 넷우익(ネット右翼) 현상이 심각합니다.
    • 정보 검증 없이 자동 추천되는 기사나 익숙한 한자 표현만 읽고 그대로 믿는 경우가 많습니다.
    • 즉, 전통적 문해력은 높지만, 디지털 정보의 진위 여부를 판단하는 미디어 리터러시(media literacy)는 취약할 수 있습니다.

결론: 일본인의 문해력은 높지만, 디지털 환경에서는 약점이 있다

  • 일본의 전통적인 문해력(한자 이해 및 독해 능력)은 강하지만, 디지털 시대의 문해력(검색 능력, IT 활용 능력, 미디어 리터러시)은 약한 편입니다.
  • 스마트폰 보급 이후, 한자 입력 방식의 변화로 인해 오히려 한자를 못 쓰는 사람들이 증가하고 있습니다.
  • 한자 변환 과정의 복잡성 때문에 검색 효율성이 낮아지고, 글로벌 IT 환경과도 잘 맞지 않는 문제가 있습니다.
  • 따라서 일본인들이 자신들의 문해력이 높다고 자랑할 수는 있지만, 디지털 환경에서 경쟁력을 유지하기 위해서는 새로운 문해력을 길러야 할 필요가 있습니다.


TOTAL: 805956

番号 タイトル ライター 参照 推薦
805956 日本はミシュルレング(Michelin) スター....... Prometheus 15:55 6 0
805955 ボッタクリしない日本焼き鳥が韓国....... (7) ben2 15:32 46 0
805954 日本は航空機事故ないか? (6) jap6cmwarotaZ 13:45 75 0
805953 中国係ブランドピックアップトラッ....... (2) cris1717 13:22 46 0
805952 日本金持ちは韓国係 (3) fighterakb 12:52 115 1
805951 日本が ai 技術がない理由 (3) theStray 12:33 102 0
805950 日本人の濫獲で dokdo あしかが絶滅し....... (5) Prometheus 12:05 106 0
805949 韓国虎は日本人が絶滅させた (16) Prometheus 11:45 171 0
805948 トランプ "メキシコ・カナダ, 予告ど....... (1) theStray 11:38 126 0
805947 嫌韓日本人を顔面強打する方法 (3) propertyOfJapan 11:31 127 0
805946 日本が分からない実は (4) gohwa 11:30 137 0
805945 日米会談は2月7日開催、韓国スルー (2) ben2 11:16 152 0
805944 日本人に質問 (1) Prometheus 11:06 116 0
805943 胸に光る旭日バッジw (2) ひょうたんでしょう 10:15 261 1
805942 3倍払ってアシアナ!? 見栄を張る....... (4) rom1558 10:14 232 0
805941 漢字を使う日本人がデジタル世の中....... (3) propertyOfJapan 10:04 221 0
805940 中国車 日本車より快適性が良い (3) cris1717 09:27 274 1
805939 日本人評価 (1) Computertop6 09:24 168 0
805938 反日大統領会同 (4) あかさたなはまやら 09:06 233 0
805937 昨日のおやつ (5) Computertop6 08:51 219 0