同音異義語の多い韓国語をハングル文字だけ表すため
文章は読めるが内容が分からない人が多数いる。
ひらがなやカタカナだけで文章を書くようなもの。
例えば
韓国語で放火と防火は同じ発音
- 防火・・・방화
- 放火・・・방화
このレベルで同音異義語が多いと漢字がないと詰む。
英語などの同音異義語はスペルをうまく変える事で対応している。
朝鮮語はそういったスペルの違いはない。
また、口語でしか文章が書けなくなったと言われている。
最悪なのは漢字を使わなくなったため1970年以前の文章が読めなくなってしまった事です。
大学などの高度な講義は基本的に英語で行われるそうです。
한글은 결함 문자
동음 이의어가 많은 한국어를 한글 문자만 나타내기 위해
문장은 읽을 수 있지만 내용을 모르는 사람이 다수 있다.
히라가나나 카타카나만으로 문장을 쓰는 것.
예를 들면
한국어로 방화와 방화는 같은 발음
- 방화···
- 방화···
이 레벨로 동음 이의어가 많으면 한자가 없으면 막힌다.
영어등의 동음 이의어는 스펠을 잘 바꾸는 일로 대응하고 있다.
조선어는 그렇게 말한 스펠의 차이는 없다.
또, 구어로 밖에 문장을 쓸 수 없게 되었다고 말해지고 있다.
최악의의는 한자를 사용하지 않게 되었기 때문에 1970년 이전의 문장을 읽을 수 없게 되어 버린 일입니다.
대학등의 고도의 강의는 기본적으로 영어로 행해진다고 합니다.