ハングル専用にすれば
言葉を簡単にする必要が出てくる。
「対辺」を「大便」と分けるには
「四角の向かい合った線」などと
言い換える必要があるということだ。
これが極端になるとフランス語のように
十四を「1を4個と10を1つ」と
表現することになってくる。
つまり「言葉の中のイメージを外に出して文章にする」という作業がハングル専用に向かうと必要になるということ。
これからハングルの文章が
自然なものになるにはどうしても一回
「概念をなるべく含まない文章」
つまり「子どもの書いた文」に落とさないと無理なのです。
韓国がハングル化してから数世代経ちましたが
この「幼児化」の影響が出てくるのはこれからですね。
楽しみです。
한글화와는 유아화인
한글 전용으로 하면
말을 간단하게 할 필요가 나온다.
「대변」을 「대변」이라고 나누려면
「사각이 서로 마주 본 선」등이라고
바꾸어 말할 필요가 있다라고 하는 것이다.
이것이 극단적으로 된다고 프랑스어와 같이
14를 「1을 4개와 10을 1개」라고
표현하는 것에 된다.
즉 「말안의 이미지를 밖에 내고 문장으로 한다」라고 하는 작업이한글 전용으로 향하면 필요하게 되는 것.
지금부터 한글의 문장이
자연스러운 것이 되려면아무래도 1회
「개념을 가능한 한 포함하지 않는 문장」
즉 「아이가 쓴 문장」에 떨어뜨리지 않으면 무리입니다.
한국이 한글화하고 나서 수세대 지났습니다만
이 「유아화」의 영향이 나오는 것은 이것으로부터군요.
기다려집니다.