東海(east sea) 自体を固有名詞と思ったら
東海と翻訳しなければならないが,
その意味を思ったら東の海という翻訳も間違いではない.
勿論, 名称に関する紛争があるから
韓国人の立場(入場)ではニッポン語翻訳も固有名詞である東海を使うほうが良いが,
“東の海”と翻訳したとして
名称に関する紛争においてニッポンが勝ったという精神勝利は途方もない w
ふと朝日新聞社の 社旗が‾を炸裂しても
悔しいという気持ちはやっぱり隠すことができない w
동해(east sea)를 동쪽의 바다라고 번역한 것은 닛폰의 승리가 아니다.
동해(east sea) 자체를 고유명사라고 본다면
東海라고 번역해야되지만,
그 의미를 생각한다면 동쪽의 바다라는 번역도 실수가 아니다.
물론, 명칭에 관한 분쟁이 있기 때문에
한국인의 입장에서는 닛폰어 번역도 고유명사인 동해를 사용하는게 좋겠지만,
"동쪽의 바다"라고 번역했다고 해서
명칭에 관한 분쟁에 있어 닛폰이 이겼다는 정신승리는 터무니없는 w
뜬금없이 아사히 신문사의 社旗가~를 작렬해도
분하다는 기분은 역시 숨길 수 없는 w