「トンヘパダ(東海)~」 夏の甲子園ベスト4進出決めた京都国際高校 NHKで韓国語の校歌が流れても日本では何の騒ぎにもならなかった
日本の公共放送NHKで17日と19日、韓国語の歌が流れた。「東海の海 渡りし 大和の地は」(韓国語歌詞直訳)で始まる、在日韓国人向けの学校を前身とする京都国際高校の校歌だ。同校が日本の全国高等学校野球選手権大会(夏の甲子園)ベスト8に続きベスト4に進むと、慣例に従って甲子園球場で校歌を流し、NHKはこの場面を生中継した。
【写真】8月15日に韓国KBSで放映 批判が殺到したオペラ『蝶々夫人』
校歌に出てくる「東海」は韓国を基準とした東海を意味する。この海の公式の日本名は「日本海」だ。日本の公共放送が自国の領海を他国の基準に従って歌う場面を放映したというわけだ。しかし、これに対して日本社会で非難の声が巻き起こったとか、NHKに抗議が殺到したとかいう話は聞いていない。韓国語が聞き取れないからだとも考えにくい。NHKでは歌詞の日本語字幕に「東海」を「東の海」と、事実上そのまま翻訳したものを流した。歌詞の日本語訳は「東の海を 渡りし 大和の地は」だ。
京都国際高校の善戦をきっかけにNHKで繰り返し流れる「東海」という単語と、これに対する日本人の無関心な態度を目にしつつ、日本の植民地支配からの解放記念日「光復節」(8月15日)に韓国で起こった出来事を振り返ることになった。同じく公営放送であるKBSはこの日、イタリアの作曲家ジャコモ・プッチーニのオペラ『蝶々夫人』を放映して激しい抗議を受けた。オペラの第1幕に出てくる日本の伝統的な婚礼シーンに日本の国歌『君が代』が流れるという理由でだ。「光復節になぜ『君が代』を流すんだ」という視聴者からの非難が殺到すると、KBSは「制作スタッフのミス」だとして慌てて謝罪した。
韓国と日本の国民感情を同じ物差しで評価することはできない。植民地の歴史を覚えている韓国国民は日本に関連する事案に敏感で、即時に反応するのが当然だ。光復節に日本を舞台にしたオペラを流したKBSの無神経さを批判するというのは無理もない。それでも、ヨーロッパの巨匠の代表的オペラで『君が代』が少しだけ流れるからと言って、私たち韓国人がそこまで敏感に反応しなければならないのかは、一度考えてみるべき問題ではないかと思う。韓国の経済水準は既に日本に追いついており、何よりも文化的には日本を追い抜いたと世界で評価されているという事実を考えれば、なおさらだ。
「톤헤파다(토카이)」여름의 코시엔 베스트 4 진출 결정한 쿄토 국제 고교 NHK로 한국어의 교가가 흘러도 일본에서는 무슨 소란도 되지 않았던
일본의 공공 방송 NHK로 17일과 19일, 한국어의 노래가 흘렀다.「토카이의 바다 건너 다이와의 땅은」(한국어 가사 직역)로 시작되는, 재일 한국인 전용의 학교를 전신으로 하는 쿄토 국제 고등학교의 교가다.동교가 일본의 전국 고등학교 야구 선수권 대회(여름의 코시엔) 베스트 8에 이어 베스트 4에 진행되면, 관례에 따라서 코시엔 구장에서 교가를 흘려, NHK는 이 장면을 생중계했다.
【사진】8월 15일에 한국 KBS로 방영 비판이 쇄도한 오페라 「나비부인」
교가에 나오는 「토카이」는 한국을 기준으로 한 토카이를 의미한다.이 바다의 공식의 일본명은 「일본해」다.일본의 공공 방송이 자국의 영해를 타국의 기준에 따라서 노래하는 장면을 방영했다고 하는 것이다.그러나, 이것에 대해서 일본 사회에서 비난의 소리가 일어났다든가, NHK에 항의가 쇄도했다든가 말하는 이야기는 듣지 않았다.한국어를 알아 들을 수 없기 때문이라고도 생각하기 어렵다.NHK에서는 가사의 일본어 자막에 「토카이」를 「동쪽의 바다」라고, 사실상 그대로 번역한 것을 흘렸다.가사의 일본어 번역은 「동쪽의 바다를 건너 다이와의 땅은」이다.