トルコは国名を
Turkey(トルコ)から Turkiye(ティルキイェ)に変更した
しかし日本語では相変らずトルコと呼ぶようで
トルコの日本語発音は [Toruko (トルコ) ]
英語もトルコ語でもない根本ないネーミング
日本は他国の国名をまともに [トイルキイェ]と呼んでくれることができないか
参照で日本の外務省は英語の国名さえ相変らず Turkiyeではない, Turkeyを使用中だと言う
日本人は日本語が優秀だと誇っているが, 根本的な所で何やら間違っていないか
일본어의 [터키]
터키는 국명을
Turkey(터키)에서 Turkiye(티르키예)로 변경했다
하지만 일본어에서는 여전히 터키라고 부르는 것 같고
터키의 일본어 발음은 [Toruko (トルコ) ]
영어도 터키어도 아닌 근본 없는 네이밍
일본은 타국의 국명을 제대로 [튀르키예]라고 불러줄 수 없는가
참고로 일본의 외무성은 영어의 국명조차 여전히 Turkiye가 아닌, Turkey를 사용중이라고 한다
일본인은 일본어가 우수하다고 자랑하고 있지만, 근본적인 곳에서 무엇인가 잘못하고 있지 않을까