漢字語はさまざまな意味を持つことができるし, どんな意味で使われるかは文脈によって決まります. 例えば, “花”という漢字は “花”, “花びら”, “花模様” など多様な意味を持つことができます.
一方, 韓国語は大部分の単語が一つの固有した意味を持っているし, 文脈によって意味が大きく変わる場合が珍しいです.
よって, 日本語を理解するためには単語の基本的な意味だけではなく, 文脈によってどんな意味で使われるのか把握するのが重要です
文脈依存性: 日本語は文脈によって単語の意味が変わることができる場合が多いです. このような特徴は単語数を測定しにくくする要因になることができます. 韓国語も文脈によって単語の意味が変わることができるが, 日本語よりは決まった意味を持つ単語比重が高いです.
文脈依存性の否定的側面
한자어는 여러 가지 의미를 가질 수 있으며, 어떤 의미로 사용되는지는 문맥에 따라 결정됩니다. 예를 들어, "花"라는 한자는 "꽃", "꽃잎", "꽃무늬" 등 다양한 의미를 가질 수 있습니다.
반면, 한국어는 대부분의 단어가 하나의 고유한 의미를 가지고 있으며, 문맥에 따라 의미가 크게 달라지는 경우가 드뭅니다.
따라서, 일본어를 이해하기 위해서는 단어의 기본적인 의미뿐만 아니라, 문맥에 따라 어떤 의미로 사용되는지 파악하는 것이 중요합니다
문맥 의존성: 일본어는 문맥에 따라 단어의 의미가 달라질 수 있는 경우가 많습니다. 이러한 특징은 단어 수를 측정하기 어렵게 만드는 요인이 될 수 있습니다. 한국어 또한 문맥에 따라 단어의 의미가 달라질 수 있지만, 일본어보다는 정해진 의미를 가지는 단어 비중이 높습니다.
문맥 의존성의 부정적 측면