・「おしゃれなチョッキ(ベスト)だね」と褒めたら「ジレです」と訂正された
「コミュニケーションを取ろうと服を褒めたのに通じない…」という切ない思いをするのもジェネレーションギャップのせいです。特に、ファッション用語は要注意。流行りはすぐに移り変わるのでこまめにチェックしておかないと「古っ!」と思われてしまいます。
ちなみに、チョッキは日本語、ベストは英語、ジレはフランス語で、言うまでもないですが、これらはすべて同じものを指します。
남쪽-조선의 히트모드키에는 이해 불가능?w
·「세련된 조끼(베스트)구나」라고 칭찬하면 「지레입니다」라고 정정된
「커뮤니케이션을 취하려고 옷을 칭찬했는데 통하지 않는다
」라고 하는 안타까운 생각을 하는 것도 제너레이션 갭의 탓입니다.특히, 패션 용어는 요주의.유행는 곧바로 변천하므로 세세하게 체크해 두지 않으면 「고!」라고 생각되어 버립니다.
덧붙여서, 조끼는 일본어, 베스트는 영어, 지레는 프랑스어로, 말할 필요도 없습니다만, 이것들은 모두 같은 것을 가리킵니다.