結婚したばかりのカップルが2人で赴く「新婚旅行」。
ご存知のように英語ではハネムーン(Honeymoon=蜜月)ですが、
中世ヨーロッパでは、新婚カップルには最初の1カ月間、
蜂蜜酒が沢山与えられた風習が語源になっているそうです
(単純に新婚の甘い時期を表現した言葉との説も)。
なお、日本で初めて新婚旅行をしたのは坂本龍馬夫妻や、
薩摩藩家老の小松清廉夫妻などの説があります。
最近は外国人の新婚旅行先として日本が大人気ですが、
今回の翻訳元の投稿者さんは、
近年の世界的な日本人気に対して、以下のように述べています。
「大袈裟じゃなく、自分の顧客だけでも、
日本で新婚旅行をしたカップルが5組ほどいます。
仲の良い友人カップルたちも日本を選択していました。
その理由は? まったく分かりません。
最も遠く、最もエキゾチックで、
最も高価な場所に行けるからだとは理解しています。
しかし、秩序や食べ物、民間伝承を求めるために、
自分が日本に行くかどうかは何とも言えません」
つまり、魅力がある国である事は理解しているが、
あまりにも加熱したブームじゃないか、という事でしょうか。
この投稿に対して、様々な意見が寄せられていました。
その一部をご紹介しますので、ごらんください。
■ 実際に私たちも日本に新婚旅行に行ってきたよ。
一言で言って、日本は最高だった。 +65
■ まず日本はかなり安全な国で、
探検するには未知の場所に満ちてる。
となると新婚旅行には理想的なんだよ。 +11
■ 「日本に行ったことがある」
という事実が周囲からクールだと認識されるから🤭
私が思うに、それが人気の理由かな。 +1
毎度ありがとうございます🤗
결혼한지 얼마 안된 커플이 2명이서 향하는 「신혼 여행」.
아시는 바와 같이 영어에서는 허니문(Honeymoon=밀월)입니다만,
중세 유럽에서는, 신혼 커플에게는 최초의 1개월간,
벌꿀주가 많이 주어진 풍습이 어원이 되어 있다고 합니다
(단순하게 신혼의 달콤한 시기를 표현한 말과의 설도).
덧붙여 일본에서 처음으로 신혼 여행을 한 것은 사카모토 류 마부아내나,
사츠마 번 가로의 코마츠 청렴 부부등의 설이 있어요.
최근에는 외국인의 신혼 여행처로서 일본이 대인기입니다만,
이번 번역원의 투고자씨는,
「과장이 아니고, 자신의 고객만으로도,
일본에서 신혼 여행을 한 커플이 5조 정도 있습니다.
사이가 좋은 친구 커플들도 일본을 선택하고 있었습니다.
그 이유는? 전혀 모릅니다.
가장 멀고, 가장 이그조틱으로,
가장 고가의 장소에 갈 수 있기 때문이라고는 이해하고 있습니다.
그러나, 질서나 음식, 민간 전승을 요구하기 위해서,
자신이 일본에 갈지 어떨지는 뭐라고 말할 수 없습니다」
즉, 매력이 있다 나라인 일은 이해하고 있지만,
너무 가열한 붐이 아닌지, 라고 말하는 것입니까.
이 투고에 대해서, 님 들인 의견이 전해지고 있었습니다.
그 일부를 소개하기 때문에, 봐주세요.
■ 실제로 우리도 일본에 신혼 여행에 다녀 왔어.
한마디로 말하고, 일본은 최고였다. +65
■ 우선 일본은 꽤 안전한 나라에서,
탐험하려면 미지의 장소로 가득 차 있다.
그렇게 되면 신혼 여행에는 이상적이야. +11
■ 「일본에 갔던 것이 있다」
그렇다고 하는 사실이 주위로부터 쿨하다고 인식되기 때문에
내가 생각컨대, 그것이 인기의 이유일까. +1
매번 감사합니다