國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民,有所欲言,而終不得伸其情者多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習,便於日用耳。
国の語音,中国に異なり,文字と相ひ流通せず,故に愚民,言はんと欲する所有れども,終(つ)ひに其の情を伸ぶるを得ざる者多し。予此れが為に憫然たりて,新たに二十八字を制(つく)り,人々をして易く習ひ,日用に便たらしめんと欲するのみ。
国の語音は 異呼 中国 (この国の語音は 中国とも違う)
典文字 不相流通 (書く文字も違うので通じない)
故愚民 有所欲言 (愚民には言葉が分からない 通じない)
而終不得伸其情者多矣 (最後はこのようなものが多い)
便於日用耳
日用に便たらしめんと欲するのみ
(トンスルのおかずを たらしめる 欲しかない)
と書いている 今もこのオムツが 過去の半島人を 伝えてますよ
そのまんまです
簡単に日本語を覚えても ちゃんと使えないと 職もないし 仲間もできないし
社会人にはなれない このような オムツナマポの最下級で終わりますよ という教えです
국지어음, 이호중국, 여문자불상유통, 고 우민, 유소 욕구말, 이종불득신기정자다의.예 때문차민연, 신제 28자, 욕구사사람들역습, 변어일용귀.
나라의 어음, 중국에 달라, 문자와 상히유통하지 않고, 고로 우민, 말은 와 바라는 소유들, 종(개) 히에다른 정을 신인 체하는을 이득 바구니자다 해.예이것 기 위해민연 충분하고, 새롭게 28자를 제(붙는다) , 사람들을 해 쉽고 습히, 일용에 변 늘어뜨려 째응과 바랄 뿐.
나라의 어음은 이호중국 (이 나라의 어음은 중국과도 다르다)
전문자불상유통 (쓰는 문자도 다르므로 통하지 않는다)
고 우민유소 욕구말 (우민에게는 말을 모르는 통하지 않는다)
이종불득신기정자다의 (최후는 이러한 것이 많다)
변어일용귀
일용에 변 늘어뜨려 째응과 바랄 뿐
(톤술의 반찬등 습기차는 욕구 밖에 없다)
라고 쓰고 있는 지금도 이 기저귀가 과거의 반도인을 전하고 있어요
그 그대로입니다
간단하게 일본어를 기억해도 제대로 사용할 수 없으면 일자리도 없고 동료도 할 수 없고
사회인으로는 될 수 없는 이러한 옴트나마포의 최하급으로 끝나요라고 하는 가르침입니다