句驪無道図欲見呑
高句麗が無道して 倭を攻撃して併呑しようと思います.
不臣亡考済実忿寇壅塞天路控弦百万
私の死んだ父親済は高句麗にとても悔しくて弓を百一万回引きました.
若以帝徳覆載此彊敵克靖方難無替前 功
もし皇帝の功徳で空と地を覆おうとするなら, あの強敵高句麗を破って難しさを勝ち抜けて先に進んだ功績を変えないでください.
竊自仮開府儀同三司其余咸仮授以勧 忠節詔
敢えて自ら頼んだら 開府儀同三司とその残りを 仮授 なさって私に忠節を勧めてください. と 倭王武が言った.
出典 :宋書
(5世紀高句麗壁画)
(6世紀大和壁画)
高句麗軍に傷も出すことができなく日本の全軍が皆殺しされて
天皇陛下は圧倒的な格差に力無さを感じて恐ろしくて悔しかったようだ.
너무 분했던 일본왕
句驪無道圖欲見呑
고구려가 無道하여 倭를 공격해서 병탄하려 합니다.
不臣亡考濟實忿寇讎壅塞天路控弦百萬
저의 죽은 부친 濟는 고구려에 너무 분해서 활을 백만번 당겼습니다.
若以帝德覆載摧此彊敵克靖方難無替前功
만일 황제의 공덕으로 하늘과 땅을 덮으시려거든, 저 강적 고구려를 꺾고 어려움을 이겨내서 앞선 공적을 바꾸지 마십시오.
竊自假開府儀同三司其餘咸假授以勸忠節詔
감히 스스로 부탁하니 開府儀同三司와 그 나머지를 假授 하시어 저에게 충절을 권하십시오. 라고 倭王武가 말했다.
出典 : 宋書
(5세기 고구려 벽화)
(6세기 야마토 벽화)
고구려군에 상처도 낼 수 없이 일본의 전군이 몰살되어
일본왕은 압도적인 격차에 무력함을 느껴 두렵고 분했던 것 같다.