小樽おなら.
著者
小樽港は 「小樽おなら」? 道路標識の英語表記過ち 30年経つことができる修正に
【小樽】小樽の時アカと1の試みにある道路案内表紙で, 「Otaru Port」と言わなければ割 「小樽港」の英語表記が 「Otaru Poot」と間違っていたことが 6日, 分かった.「Poot」は英語の俗語で 「おなら」 「間抜け」という意味.管理する時は 7日, 正しい表記に修正する.
市建設部によると, 表紙は詩も整備とほとんど同時期の1992年度に設置になった.今年 10月頃, 市民からの指摘に過ちを見抜いた.担当者は 「思うことができないミス.資料が残らないで原因は分からない」と話す.修正費用は約 10万円.
1
間違いで 誤記という所は, 分かるのに
30年や放置 ← ここが完全に日本らしくて, ワロタ w
일본인 것 같구나 w
오타루 방귀.
글쓴이
오타루항은 「오타루 방귀」? 도로표식의 영어 표기 잘못 30년 지날 수 있는 수정에
【오타루】오타루시 아카이와1의 시도에 있는 도로 안내 표지로, 「Otaru Port」라고 해야 할 「오타루항」의 영어 표기가 「Otaru Poot」라고 잘못하고 있었던 것이 6일, 알았다.「Poot」는 영어의 속어로 「방귀」 「얼간이」라는 의미.관리하는 시는 7일, 올바른 표기에 수정한다.
시 건설부에 의하면, 표지는 시도 정비와 거의 동시기의1992년도에 설치되었다.금년 10월경, 시민으로부터의 지적으로 잘못을 알아차렸다.담당자는 「생각할 수 없는 미스.자료가 남지 않고 원인은 모른다」라고 이야기한다.수정 비용은 약 10만엔.
1
실수로 誤記라는 곳은, 아는데
30년이나 방치 ← 여기가 완전히 일본다워서, 와로타 w