1. 韓国人(スレ主)
井の中の蛙である韓国人は、韓国語の中に漢字語があると、その意味も概念も韓国固有のものだと思い込んでいる。
近代化以降、今使っている漢字語と概念の80~90%が西洋発生の概念であり、そのほとんどが日本の翻訳によるものであり、一部が中国の近代化努力だ。
韓国は、このような努力に何の寄与もせず、そのまま日本が作ってくれたものをロイヤルティを一銭も払わずに、無賃乗車、無銭飲食しているのだ。
単語だけでなく、ハングルの普及自体が日本の教育によるもので、韓国語の文法もやはり日本の多大な影響を受けた。
江戸時代以降の日本製漢字造語(和製漢語)の例
文化、文明、民族、思想、法律、経済、資本、階級、警察、分配、宗敎、哲学、理性、感性、意識、主観、客観、科学、物理、化学、分子、原子、質量、固体、時間、空間、理論、文学
杉田玄白(1733~1810)は、「解体新書」で、神経、軟骨、動脈、処女膜、十二指腸などの近現代医学用語を造語した。
宇田川玄真(1770~1835)は、医学用語に使われる腺と膵という漢字を新たに作り出した。
宇田川熔菴(1798~1846)は、酸素、水素、窒素、炭素、白金、元素、酸化、還元、溶解、分析、細胞、属を造語した。
市川清流(1824~?)は博物館を造語した。
西周(1829~1897)は、芸術、理性、科学、技術、意識、知識、概念、帰納、演繹、定義
英語→日本語→漢語
この順番だ。
日本が英語を先に受け入れ、ローカライズしたものを韓国が無賃乗車しているのだ。
「ロマン的」
ロマン→Romanceを日本が漢字で浪漫にした。
的だ~ticなどを日本がローカライズした表現である。
「中華人民共和国」も中華を除けば、すべて日本の新種の名前である。
人民、民族:Peopleを日本が翻訳したもの
共和:Republicを日本が周末期の周厲王時期の状況を持ってきて
国:Nationを翻訳したもの
建築:西欧文明導入以前の北東アジアでは、家を建てる行為を照影と表現した。しかし、西洋のアーキテクチャ(architecture)は、その哲学的意味で到底や照影と結び付けることができなかったため、新たに建築という単語を作った。
日本がいなかったら、朝鮮人たちは口を開くことさえできず暮らしていただろう。
そんなことよりも、朝鮮人にトイレを教えてあげたことに感謝してほしいね🤭
正しい歴史認識ができないのは朝鮮人の方だよ🤭
1.한국인(스레주)
우물 안 개구리인 한국인은, 한국어안에 한자어가 있다와 그 의미도 개념도 한국 고유의 것이라고 믿어 버리고 있다.
근대화 이후, 지금 사용하고 있는 한자어와 개념의 8090%가 서양 발생의 개념이며, 그 대부분이 일본의 번역에 의하는 것이어, 일부가 중국의 근대화 노력이다.
한국은, 이러한 노력에 어떤 기여도 하지 않고, 그대로 일본이 만들어 준 것을 로열티를 일전도 지불하지 않고 , 무임 승차, 무전 취식 하고 있다.
단어 뿐만이 아니라, 한글의 보급 자체가 일본의 교육에 의하는 것으로, 한국어의 문법도 역시 일본의 다대한 영향을 받았다.
에도시대 이후의 일본제 한자 조어(일본제 한문어)의 예
스기타 겐파쿠(17331810)는, 「해체 신서」로, 신경, 연골, 동맥, 처녀막, 십이지장등의 근현대 의학 용어를 조어 했다.
우다가와현진(17701835)은, 의학 용어에 사용되는 선과 췌라고 하는 한자를 새롭게 만들어 냈다.
우다가와용암(17981846)은, 산소, 수소, 질소, 탄소, 백금, 원소, 산화, 환원, 용해, 분석, 세포, 속을 조어 했다.
이치카와 청류(1824?)(은)는 박물관을 조어 했다.
니시 아마네(18291897)는, 예술, 이성, 과학, 기술, 의식, 지식, 개념, 귀납, 연역, 정의
이 차례다.
일본이 영어를 먼저 받아 들여 로컬라이즈 한 것을 한국이 무임 승차하고 있다.
「로망적」
로망→Romance를 일본이 한자로 낭만으로 했다.
적이다 tic등을 일본이 로컬라이즈 한 표현이다.
「중화 인민 공화국」도 중화를 제외하면, 모두 일본의 신종의 이름이다.
인민, 민족:People를 일본이 번역한 것
공화:Republic를 일본이 주말기의 슈왕시기의 상황을 가져와
나라:Nation를 번역한 것
일본이 없었으면, 한국인들은 입을 여는 것 조차 하지 못하고 살고 있었을 것이다.
그런 일보다, 한국인에 화장실을 가르쳐 주었던 것에 감사해 주었으면 한다
올바른 역사 인식을 할 수 없는 것은 한국인의 분이야