Q. なぜ韓国人やベトナム人は中国風の名前を採用し、日本人はそうしなかったのでしょうか?
日本人の名前は漢字で書かれていますが、その文字は中国の発音(音読み)と日本固有の発音(訓読み)が混合したもので発音されたり、名前に特別に使用される特別な発音(名のり)でさえも発音されます 。 韓国語とベトナム語の名前は、漢字で表記される場合、常に中国文字の発音を使用します。
基本的に、韓国語とベトナム語の名前は中国人の名前と同じ規則に従います。 日本人の名前は、文字では中国人の名前のように見えるだけですが(ただし、2 文字の姓の方が普及しています)、実際には異なる命名規則があります。
韓国人とベトナム人が中国の命名規則を採用し、日本人が採用しなかったのはなぜですか? 過去に日本人が中国風の名前を採用し、その後独自の命名規則に戻った意味はあったのでしょうか、それとも日本人は決して中国風の名前を採用しなかったのでしょうか?
残りはご自分でどうぞ^^ ↓
https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/1144529/why_did_korean_and_vietnamese_people_adopt/
Q. 왜 한국인이나 베트남인은 중국풍의 이름을 채용해, 일본인은 그렇게 하지 않았을까요?
일본인의 이름은 한자로 쓰여져 있습니다만, 그 문자는 중국의 발음(음독)과 일본 고유의 발음(훈독)이 혼합한 것으로 발음되거나 이름에 특별히 사용되는 특별한 발음(자칭해)조차도 발음됩니다 . 한국어와 베트남어의 이름은, 한자로 표기되는 경우, 항상 중국 문자의 발음을 사용합니다.
기본적으로, 한국어와 베트남어의 이름은 중국인의 이름과 같은 규칙에 따릅니다. 일본인의 이름은, 문자에서는 중국인의 이름과 같이 보일 뿐입니다만(다만, 2 문자의 성이 보급되어 있습니다), 실제로는 다른 명명 규칙이 있어요.
한국인과 베트남인이 중국의 명명 규칙을 채용해, 일본인이 채용하지 않았던 것은 왜입니까? 과거에 일본인이 중국풍의 이름을 채용해, 그 후 독자적인 명명 규칙으로 돌아온 의미는 있었는지요, 그렇지 않으면 일본인은 결코 중국풍의 이름을 채용하지 않았을까요?
나머지는 자신으로 부디^^ ↓
https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/1144529/why_did_korean_and_vietnamese_people_adopt/