韓国人「意外と知らずに使う日本語の表現をご覧ください」→「多いね、すごく使う用語なんだけど(ブルブル)」「意外に?日本語が韓国語に及ぼす影響は現在進行形である」
・フギョッサ(黒歴史)
アニメガンダムに由来
劇中で過去に起こった宇宙戦争の歴史を語る表現
・フクファ(黒化)
善良な人物の堕落というニュアンス・・・これも日本でもともと使った言葉
・チュンイピョン(中二病)
日本のコメディアンたちがラジオで便りを呼んでもらいながら由来した言葉
・ノムサビョック(超えられない壁)
日本の2chに由来、使用方法もまったく同じ(A>>>>>超えられない壁>>>>>B)
・ハイテンション
日本式英語(High tension:ハイテンション)
テンションが高い・・・アップなっている・・・
・ソファッケン(小確幸)
これは小説家の村上春樹が直接作った新造語
・アオアン
out of 眼中(アウトオブ眼中)
眼中にもない・・・眼中も日本式漢字
減らしてアオアンで使うことそのまま持ってくる
한국인 「의외로 알지 못하고 사용하는 일본어의 표현을 봐 주세요」→「많다, 몹시 사용하는 용어이지만(부들부들)」 「의외로?일본어가 한국어에 미치는 영향은 현재 진행형이다」
·후공사(흑역사)
애니메이션 건담에 유래
극중에서 과거에 일어난 우주 전쟁의 역사를 말하는 표현
·후크파(흑화)
선량한 인물의 타락이라고 하는 뉘앙스···이것도 일본에서도라고도와 사용한 말
·틀이폴(중2병)
일본의 코메디언들이 라디오로 소식을 불러 주면서 유래한 말
·놈사본크(넘을 수 없는 벽)
일본의 2 ch에 유래, 사용 방법도 완전히 같다(A>>>>>넘을 수 없는 벽>>>>>B)
·하이 텐션
일본식 영어(High tension:하이 텐션)
텐션이 높다···업 되어 있다···
·소팍켄(소확행)
이것은 소설가 무라카미 하루키가 직접 만든 신조어
·아오안
out of 안중(아웃 오브 안중)
안중에도 없다···안중도 일본식 한자
줄이고 아오안으로 사용하는 것 그대로 가져온다