最近知ったのだが、韓国語の「塩からい」は慣用的に「不味い」の意味らしい。
KJで韓国人の、日本料理は塩からい、のコメントに日本人が、韓国料理の方が塩分は多い、とレスしても意味がなかったのである。
ただ、不味いと言っているだけの悪口に理論的な反論など不要であった。
塩の味しかしない→不味い、となった様である。
日本に旅行した韓国人は塩ラーメンを頼まないらしい。不味いラーメン、という意味に取れるからw
それではまた。
한국어 강좌:소금으로부터 있어
최근 알았지만, 한국어의 「소금으로부터 있어」는 관용적으로 「맛이 없다」의 의미한 것같다.
KJ로 한국인의, 일본 요리는 소금으로부터 있어, 의 코멘트에 일본인이, 한국요리가 염분은 많다, 라고 레스 해도 의미가 없었기 때문에 있다.
단지, 맛이 없다고 할 만한 욕에 이론적인 반론 등 불필요했다.
소금의 맛 밖에 하지 않는→맛이 없는, 된 님이다.
일본에 여행한 한국인은 소금 라면을 부탁하지 않는 것 같다.맛이 없는 라면, 이라고 하는 의미에 받아 들일 수 있기 때문에 w
그럼 또 봅시다.