韓国は以前は漢字で表記していたが、ハングルというアルファベット体系を発明し(中国語やモンゴル帝国時代のパスパにも影響を受けている)、現在ではそれが多数派の文字となっている。しかし、韓国では漢字は必修科目です。また、ほとんどの人名は漢字で表記されます。漢字は、学問、新聞、法律ー学術用語や中韓の借用語が多く使われ、あいまいな同音異義語を区別するために必要な分野などでも研究され、使用されている
※※※
高麗・朝鮮時代にも中-韓語は流行したが[1]、結局、中-韓語の大部分は1945年以前に伝わったものであり、日本統治時代に伝わった中-日語そのものも含まれている[3]。現代においても、韓国では中-韓語の語彙は増え続けており、中国語にはない新しい言葉を韓国語で作るために漢字の意味が使われている。一方、北朝鮮の政策では、多くの中-韓語は韓国語のネイティブな用語に置き換えられることが求められている[4]。
中-韓語は韓国の語彙の約60%を占め、残りは韓国語の固有語と日本語や英語など他の言語からの借用語である(その割合は少ない)。中-韓語は通常、形式的または文学的な文脈で使用され[3]、抽象的または複雑な考えを表現するために使用されます[5]。
※※※
中国由来の言葉を日本語で使う「漢語」は、日本人が日本で書いた歴史的な文語である「漢文」と区別される。現代日本語の「漢語」も古典の「漢文」も、韓国語やベトナム語にも見られるような中国・朝鮮半島の言語・音声的要素を含んでいる。つまり、純粋な中国語ではなく、それぞれの国の母語と混合された「中-外語」である。このような日本語の創作語は「和製漢語」と呼ばれ、斬新な意味を持つことが多い。その多くは、明治維新の際にアジア以外の概念を翻訳するために作られ、中国語に借り直されたものである。
皆習っている建前なのにKJにいるのは漢字が理解できない韓国人だらけなわけだがwww
한국은 이전에는 한자로 표기하고 있었지만, 한글이라고 하는 알파벳 체계를 발명해(중국어나 몽골 제국 시대의 파스파에도 영향을 받고 있다), 현재는 그것이 다수파의 문자가 되고 있다.그러나, 한국에서는 한자는 필수 과목입니다.또, 대부분의 인명은 한자로 표기됩니다.한자는, 학문, 신문, 법률-학술 용어나 중한의 차용어가 많이 사용되어 애매한 동음 이의어를 구별하기 위해서 필요한 분야등에서도 연구되어 사용되고 있다
※※※
고려·조선시대에도 안-한국어는 유행했지만[1], 결국,안-한국어의 대부분은 1945년 이전에 전해진 것이어,
안-한국어는 한국의 어휘의 약 60%를 차지해 나머지는 한국어의 고유어와 일본어나 영어 등 다른 언어로부터의 차용어이다(그 비율은 적다).안-한국어는 통상, 형식적 또는 문학적인 문맥으로 사용되어[3], 추상적 또는 복잡한 생각을 표현하기 위해서 사용됩니다[5].
※※※
중국 유래의 말을 일본어로 사용하는 「한문어」는, 일본인이 일본에서 쓴 역사적인 문어인 「한문」이라고 구별된다.현대 일본어의 「한문어」도 고전의 「한문」도, 한국어나 베트남어에도 볼 수 있는 중국·한반도의 언어·음성적 요소를 포함하고 있다.즉, 순수한 중국어가 아니고, 각각의 나라의 모어와 혼합된 「안-외국어」이다.
모두 배우고 있는 표면인데 KJ에 있는 것은 한자를 이해할 수 없는 한국인 투성이(뜻)이유이지만 www