(1)その上で「日本政府は、歴史認識に関する歴代内閣の立場を全体として引き継いでいることを確認した」と述べ、
→岸田首相の発言
(2)これまで韓国側に示してきた「反省とおわびの気持ち」は変わっていないとの姿勢を示しました。
→岸田総理の発言への読売テレビの下した評価
https://www.ytv.co.jp/press/politics/189793.html
日韓首脳会談の終了後、ユン・ソンニョル大統領に同行している韓国政府の高官は、日本メディアの記者団に対し「両首脳の信頼が深まったのは事実で、政治的不信を取り除くことができたのが大きかったと思う。洋服の最初のボタンをうまくかけられた」と述べました。
また、ユン大統領が、1998年に当時の小渕総理大臣とキム・デジュン(金大中)大統領が発表した「日韓共同宣言」の精神を発展的に継承すると述べたことについて「日本が十分に謝罪したという意味だ。歴史認識についてこれ以上日本を疑わず、新たな未来に向かっていこうという意味の発言だ」と説明しました。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230316/k10014008921000.html
ちょろいw
(1) 게다가로 「일본 정부는, 역사 인식에 관한 역대 내각의 입장을 전체적으로 계승하고 있는 것을 확인했다」라고 말해
→키시타 수상의 발언
(2) 지금까지 한국측에 나타내 온 「반성과 사과의 기분」은 변함없다는 자세를 나타냈습니다.
→키시타 총리의 발언에의요미우리 TV내린 평가
https://www.ytv.co.jp/press/politics/189793.html
일한 정상회담의 종료후, 윤·손뇨르 대통령에 동행하고 있는한국 정부의 고관은, 일본 미디어의 기자단에 대해 「 양수뇌의 신뢰가 깊어진 것은 사실로, 정치적 불신을 없앨 수 있던 것이 컸다고 생각한다.양복의 최초의 버튼을 잘 쓸 수 있었다」라고 말했습니다.
또, 윤 대통령이, 1998년에 당시의 오부치 총리대신과 김대중(김대중) 대통령이 발표한 「일한 공동선언」의 정신을 발전적으로 계승한다고 말했던 것에 대해 「일본이 충분히 사죄했다고 하는 의미다.역사 인식에 대해 더 이상 일본을 의심하지 않고, 새로운 미래를 향하고 있어 후도 말하는 의미의 발언이다」라고 설명했습니다.
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230316/k10014008921000.html
아주 쉬운 w