https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3630227
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3630236
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3630276
ハングルのような「表音文字」は学びやすいメリットはあるが、漢字のような「表意文字」に比べて語源の把握が難しい。「表意文字」は学ぶために苦労はするが、文字を読むことが細かい理解と深い思考と直結する。
韓国国内では扇動に弱い韓国社会の現実が「ハングル専用による浅い読解力」に起因するとして、漢字とひらがな・カタカナを併用する日本社会のように「漢字とハングルの併用」を主張する声もある。
ben2#ben2 23-01-21 16:04
TAMAGOU#pinku345p 23-01-21 17:09
漢字圏でそれに合わせて言葉が出来ているのに、ハングルだけにしたら意味が通じない。
翻訳率も低くて、ここでも韓国人の書き込みは上手く翻訳できない。
Youtubeで他の言語の翻訳率いいのに、ハングルだけ何言ってるのかわからないから いいね!が少ない。
観光案内の文も日本語、中国語の文字数に比べ、ハングルだと行数が多い。
映画の字幕を追えない、読むのに時間がかかるから韓国人は本を読まない。
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3630227
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3630236
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3630276
한글과 같은 「표음문자」는 배우기 쉬운 메리트는 있다가, 한자와 같은 「표의 문자」에 비해어원의 파악이 어렵다.「표의 문자」는 배우기 위해서 고생은 하지만,문자를 읽는 것이 세세한 이해와 깊은 사고와 직결한다.
한국 국내에서는선동에 약한 한국 사회의 현실이「한글 전용에 의한 얕은 독해력」에 기인하는으로서 한자와 히라가나·카타카나를 병용 하는 일본 사회와 같이 「한자와 한글의 병용」을 주장하는 소리도 있다.
ben2#ben2 23-01-21 16:04
TAMAGOU#pinku345p 23-01-21 17:09
한자권으로 거기에 맞추고 말이 되어있는데, 한글인 만큼 하면 의미가 통하지 않는다.
번역율도 낮아서, 여기에서도 한국인의 기입은 능숙하게 번역할 수 없다.
Youtube로 다른 언어의 번역 인솔해 있어 것에, 한글만 무슨 말하고 있는지 모르기 때문에 좋다!하지만 적다.
관광 안내의 문장도 일본어, 중국어의 문자수에 비해, 한글이라면 행수가 많다.
영화의 자막을 쫓을 수 없는, 읽는데 시간이 걸리기 때문에 한국인은 책을 읽지 않는다.