最近、韓国人がよく発する言葉で、気になっていたものがあります。
残飯隊長でも分かる(?)10/21深夜の介入の説明
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3591689
こういう返事が返ってきます。
長文スレだから理解できないのかなあと思っていたのですが…
6兆円介入 w
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3592423
短文でレスを付けているスレでも同じ言葉を発しているんですね。
どうやら「しどろもどろ」というのが誤翻訳の結果みたいで、元の単語を英語に変換すると、
gibberish=ちんぷんかんぷん と泣き叫んでいたようです。
つまり、この状態。
だた、この言葉にはもう一つの意味があって、理屈に合わないことを でたらめに話す(橫說竪說)ということです。
自分は内容が良く分からなくて反論できないけど、お前だって理屈を理解していないのに、理屈に合わない話をしているんだ、
と非難しているんですね。
corp#corp 22-09-24 22:33
それについてはheinzさんの自己紹介文を参照してください。あれ、面白いです。
私も偶然見つけたんですけどw
adslgd#adslgd 22-09-24 22:58
최근, 한국인이 잘 발하는 말로, 신경이 쓰이고 있던 것이 있어요.
잔반 대장이라도 안다(?)10/21심야의 개입의 설명
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3591689
이런 대답이 되돌아 옵니다.
장문 스레이니까 이해할 수 없는 것인지 나머지 생각했습니다만
6조엔 개입 w
https://www.kjclub.com/jp/board/exc_board_9/view/id/3592423
단문으로 답장을 하고 있는 스레에서도 같은 말을 발표하고 있습니다.
아무래도 「해 진흙도 진흙」이라고 하는 것이 오번역의 결과같아, 원의 단어를 영어로 변환하면,
gibberish=횡설수설과 울부짖고 있던 것 같습니다.
즉, 이 상태.
, 이 말에는 또 하나의 의미가 있고, 도리에 맞지 않는 것을 아무렇게나 이야기한다(수직)라고 하는 것입니다.
자신은 내용이 잘 몰라서 반론할 수 없지만, 너도 도리를 이해하고 있지 않는데, 도리에 맞지 않는 이야기를 하고 있다,
라고 비난 하고 있습니다.
corp#corp 22-09-24 22:33
그것에 대해서는 heinz씨의 자기 소개문을 참조해 주세요.저것, 재미있습니다.
나도 우연히 찾아냈습니다만 w
adslgd#adslgd 22-09-24 22:58