韓国人のコメントにたまに見る言葉w
”こんにちは(さようなら)”
日本語では”こんにちは”は出会った時の挨拶
”さようなら”は別れる時の挨拶
しかし、一つの単語で”こんにちは(さようなら)”と翻訳されると言うことは韓国語では区別できないということでしょうか?w
한국어의 문제점
한국인의 코멘트에 이따금 보는 말w
”안녕하세요(안녕히 가세요)”
일본어에서는”안녕하세요”는 만났을 때의 인사
”안녕히 가세요”는 헤어질 때의 인사
그러나, 하나의 단어로”안녕하세요(안녕히 가세요)”라고 번역된다고 하는 것은 한국어에서는 구별할 수 없다고 하겠지요인가?w