アメリカでは想像もできない事..ニューヨークタイムズもほめたてた..忠南西天に何の事が
11日(現地時間) ニューヨークタイムズは “大韓民国農村の 100ウォンタクシー”という題目の記事を載せた.
が記事は町で車に 20分ほど落ちたソチョン郡私の煽動村の事例を通じて 100ウォンタクシーという福祉制度を説明してどんな背景で誕生するようになったのかを伝えている.
ソチョン郡人口は 1960年代 16万名で今年 5万1000人で減った. そして西天人口の中で 38%が 65歳以上だった. 煽動村では 2013年から人口減少で収益性が落ちるバス路線一部が消え始めた. そしてバス運転手たちがストライキをしながらそれさえも一日 3台があったバス運行も止めた. 車がない地域住民たちは事実上孤立した状況になった.
代案でソチョン郡は乗客が 100ウォンだけ内面残り料金は軍が支給する方式の “100ウォンタクシー” 制度を用意した. バス停で 700メートル以上離れた村では誰も 100ウォンタクシーを呼ぶことができる. 距離(通り)によって料金も少しずつ増える. 既存には 1万‾2万5000ウォン位の料金が出た通りでも最大 1500ウォンまでに料金が賦課される.
ニューヨークタイムズはこのアイディアが非常に成功的なのでソチョン郡の 100ウォンタクシーが違う軍でも拡散して韓国田舍地域の大衆交通を革新したと報道した. 去年西天では 40個村で 4万名が 100ウォンタクシーを利用した. ソチョン郡では 1億7200万ウォンの予算を執行した.
煽動村に居住するナゾングスン(85)さんは “昔のバス停から家まで市場かごをひいて通わなければならなかった時代がどうだったのか想像もできないこと”と言いながら “もうタクシーが家の前まで乗せてくれる”と言った.
100ウォンタクシー運転手李旗葉(65)さんは “一週間に二つ三つの番(回)運転するから多分この年寄りたちに対して誰よりよく分かっていること”と言いながら “私のタクシーを 1, 2週の間利用しなければ何か問題があるということを分かるようになる”と伝えた.
미국서는 상상도 못할 일..뉴욕타임즈도 극찬했다..충남 서천에 무슨 일이
11일(현지시간) 뉴욕타임즈는 "대한민국 농촌의 100원 택시"라는 제목의 기사를 게재했다.
이 기사는 읍내에서 차량으로 20분 가량 떨어진 서천군 내 선동마을의 사례를 통해 100원 택시라는 복지 제도를 설명하고 어떤 배경에서 탄생하게 됐는지를 전하고 있다.
서천군 인구는 1960년대 16만명에서 올해 5만1000명으로 줄어들었다. 그리고 서천 인구 중 38%가 65세 이상이었다. 선동마을에서는 2013년부터 인구 감소로 수익성이 떨어지는 버스 노선 일부가 사라지기 시작했다. 그리고 버스 운전사들이 파업을 하면서 그나마 하루 3대가 있던 버스 운행도 멈췄다. 차가 없는 지역 주민들은 사실상 고립된 상황이 됐다.
대안으로 서천군은 승객이 100원만 내면 나머지 요금은 군이 지급하는 방식의 "100원 택시" 제도를 마련했다. 버스 정류장에서 700미터 이상 떨어진 마을에서는 누구나 100원 택시를 부를 수 있다. 거리에 따라 요금도 조금씩 늘어난다. 기존에는 1만~2만5000원 정도의 요금이 나왔던 거리라도 최대 1500원까지만 요금이 부과된다.
뉴욕타임즈는 이 아이디어가 매우 성공적이어서 서천군의 100원 택시가 다른 군으로도 확산되고 한국 시골지역의 대중교통을 혁신했다고 보도했다. 지난해 서천에서는 40개 마을에서 4만명이 100원 택시를 이용했다. 서천군에서는 1억7200만원의 예산을 집행했다.
선동마을에 거주하는 나정순(85)씨는 "옛날 버스정류장에서 집까지 장바구니를 끌고 다녀야 했던 시절이 어땠는지 상상도 못할 것"이라며 "이제 택시가 집 앞까지 태워다준다"고 말했다.
100원 택시 기사 이기엽(65)씨는 "일주일에 두세 번 운전하기 때문에 아마 이 노인들에 대해 누구보다 잘 알고 있을 것"이라며 "내 택시를 1, 2주 동안 이용하지 않으시면 뭔가 문제가 있다는 걸 알게 된다"고 전했다.