これはどっちが正しい日本語なの、か
/jp/board/exc_board_9/view/id/3389787
⒈ 日本語の句読点の使い方は日本人でも難しいと思います。
⒉ 日本語の、句読点の使い方は日本人でも難しいと思います。
ちなみに、こんばんの、酒の肴は
トリの「太もも」にしました。
「⒈ 日本語の句読点の使い方は日本人でも難しいと思います。」
この文章を分解します。
「日本人でも難しいと思います。」 ← なにが?
「日本語の句読点の使い方は」
だから、
「日本語の句読点の使い方は、日本人でも難しいと思います。」
この場所で文章を区切ります。
「⒉ 日本語の、句読点の使い方は日本人でも難しいと思います。」
この場所で文章を区切ると、
「句読点の使い方は日本人でも難しいと思います。」 ← なにが?
「日本語の」
ちょっとおかしいの、違和感があるの分かりまちゅか?
日本人なら小学校で習います。
/jp/board/exc_board_9/view/id/3389787
1. 일본어의 구두점의 사용법은 일본인에서도 어렵다고 생각합니다.
2. 일본어의,구두점의 사용법은 일본인에서도 어렵다고 생각합니다.
덧붙여서, 오늘밤의, 안주는
새의 「허벅지」로 했습니다.
「1. 일본어의 구두점의 사용법은 일본인에서도 어렵다고 생각합니다.」
이문장을 분해합니다.
「일본인에서도 어렵다고 생각합니다.」 ← 뭐가?
「일본어의 구두점의 사용법은」
그러니까,
「일본어의 구두점의 사용법은,일본인에서도 어렵다고 생각합니다.」
이 장소에서 문장을 단락짓습니다.
「2. 일본어의,구두점의 사용법은 일본인에서도 어렵다고 생각합니다.」
이 장소에서 문장을 단락지으면,
「구두점의 사용법은 일본인에서도 어렵다고 생각합니다.」 ← 뭐가?
「일본어의」
조금 이상한 것,위화감이 있다의 분이나 인가?
일본인이라면 초등학교에서 배웁니다.