Japan upsets China to win Ping Pong gold
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本がついに卓球で金メダル、中国に落胆をもたらす
26日、東京五輪卓球競技の混合ダブルス決勝に、日本から水谷隼(木下グループ)/伊藤美誠(スターツ)ペアが登場。ゲームカウント4-3で中国ペアを下し、日本卓球界史上初の五輪金メダルを獲得した。
引用元:Rallys
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本が卓球=中国の国家的スポーツで金メダル!!
よくやった!!
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
中国が卓球で敗れ、アメリカがバスケで敗戦
さあ面白くなってきたぞ
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>4
フランスが負けたってことが言いたいの?
うーん、中国=卓球、アメリカ=バスケほど、
フェンシング=フランスではないんじゃない?
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
フェンシングは、香港男子が金取ったんだよ!!
東京五輪の男子フェンシングフルーレ個人の試合が7月26日に行われ、香港代表で入場行進で旗手を務めた張家朗選手が返還後初、香港史上2人目の金メダルを獲得した。ウインドサーフィンの李麗珊選手が1996年のアトランタ五輪で獲得して以来25年ぶり。ここ数年、暗い話題が多い香港だったが、久々に街中が歓喜に沸いている。
引用元:香港経済新聞
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
東京五輪は26日、重量挙げ女子55キロ級決勝が行われ、フィリピンのヒディリン・ディアス(Hidilyn Diaz)が優勝、五輪初の金メダルをフィリピンにもたらした。
引用元:AFP BB NEWS
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本のスケートボードのあの13歳の子もすごいよな!
スケボー13歳西矢椛が日本最年少金メダル
引用元:日刊スポーツ
Japan upsets China to win Ping Pong gold
1:해외의 반응을 번역했던 : ID:
일본이 마침내 탁구로 금메달, 중국에 낙담을 가져온다
26일, 도쿄 올림픽 탁구 경기의 혼합 더블즈 결승에, 일본에서 미즈타니 하야부사(키오로시 그룹)/이토미성(스타트) 페어가 등장.게임 카운트4-3로 중국 페어를 꺾어, 일본 탁구계 사상최초의 올림픽 금메달을 획득했다.
인용원:Rallys
2:해외의 반응을 번역했던 : ID:
일본이 탁구=중국의 국가적 스포츠로 금메달!
잘 했다!
3:해외의 반응을 번역했던 : ID:
자 재미있어졌어
4:해외의 반응을 번역했던 : ID:
5:해외의 반응을 번역했던 : ID:
프랑스가 졌다고 일을 말하고 싶어?
응, 중국=탁구, 미국=농구(정도)만큼,
팬싱=프랑스는 아니지 않아?
6:해외의 반응을 번역했던 : ID:
팬싱은, 홍콩 남자가 돈 받았어!
도쿄 올림픽의 남자 펜싱후르레 개인의 시합이 7월 26일에 행해져 홍콩 대표로 입장 행진으로 기수를 맡은 장가 아키라 선수가 반환 후 처음, 홍콩 사상 2명째의 금메달을 획득했다.윈드 서핑의 리려산선수가 1996년의 아틀랜타 올림픽에서 획득한 이래 25년만.최근 몇년, 어두운 화제가 많은 홍콩이었지만, 오래간만에 거리가 환희에 끓고 있다.
인용원:홍콩 경제 신문
7:해외의 반응을 번역했던 : ID:
도쿄 올림픽은 26일, 역도 여자 55킬로급 결승을 해 필리핀의 히디린·디아스(Hidilyn Diaz)가 우승, 올림픽 첫 금메달을 필리핀에 가져왔다.
인용원:AFP BB NEWS
8:해외의 반응을 번역했던 : ID:
일본의 스케이트보드의 그 13세의 아이도 대단히 좋은!
스케이드보드 13세서시화가 일본 최연소 금메달
인용원:일간 스포츠