中国「日本よ、中国人キャラが語尾に付ける『アル』ってどういう意味なんだ?」
歴史的に日本と関係が深い国である事などもあり、
多くのアニメや漫画に登場する中国出身のキャラクターたち。
中国人キャラである事を分かりやすく伝える為に、
女性ならチャイナドレス、男性なら拳法着を着ているなど、
ある種のステレオタイプが一般化していますが、
中国の人たちもこの傾向に気づいているようで、
ネット上には関連トピックがいくつも立っています。
なぜ中国人キャラは「アル」と話すのか。
様々な意見が寄せられていましたので、その一部をご紹介します。
「日本人独特の哲学だね」 なぜ日本のアニメでは老人が最強キャラなのだろうか?
翻訳元■■■■
■ 多かれ少なかれ中国人キャルは「アル」を付けるよね。
自分も前からこれは不思議に思ってた。 +9
■ 確かに中国人の特徴として「アル」が付けられるな。 +57
■ でも「アル」ってだけで中国人って分かるから便利だよね。 +3
■ 元々漫画で生まれた中国人を表す記号じゃなかった?
「ヘタリア」と「銀魂」でも使われるよね。 +42
■ 可愛い中国人キャラは大抵「アル」って言う法則。
私は中国の子供の声の真似って聞いた事がある。
■ 「アル」って聞くとヘタリアの王耀を思い出す……。
もうこれは日本におけるお約束みたいなものなんだろう。
■ 要は日本語の「です」。
可愛らしさが増すから多くのアニメで使われてる。 +5
■ 児化(アルか=儿化)音が元だよ。
でも日本語には儿(アル)の正確な発音がないから、
「アル」で代用してるんだと思われる。 +2
■ 「アル」は「銀魂」の神楽の影響で一般化したな。 +15
■ 満州国時代に、日本語を教えやすくするために、
現地の人たちに「アル」を勧めたって聞いた事がある。 +11
■ やっぱり神楽ちゃんだよね。
私が最初に日本語を学び始めた時に、
つい「〜アルよ」的な感覚で、
「です」に「よ」をつけて「ですよ」って言っちゃってた。 +9
■ 児化(アルか)を真似ただけだろうね。
正しい発音ではないけど、やがて定着してしまった。 +1
■ 個人的には児化の影響とかよりも、
子供の話し方の真似って説明の方が納得出来る。 +1
■ それだけで中国人だと分かる便利な記号なんだろうな。 +14
■ ただの口癖。イカ娘が語尾に「ゲソ」を付けるのと同じ。
そんな不思議に感じるような事じゃない。 +10
■ 特に意味はないよ。アクセントみたいなものでしょ。 +11
■ キャラ付けだよね。
そういう意味では関西弁のキャラと近いのかも。 +9
■ 昔中国語を勉強していた日本人が台湾人と接触した時に、
台湾人がよく「有(はい)」って答えてたのが理由らしい。
日本語に訳すと「ある」だから、それで。 +8
■ でも台湾人と接触するはるか前から、
日本人は中国人と接触してたよね?
■ 「YES」の意味で「有」って答えるのは台湾だけじゃなくて、
福建省の南部でもよく見られる慣習だ。
■ 「何でナルトは語尾に『ってばよ』を付けるの?」
っていう質問と変わらないよ。
特に意味のある言葉じゃないんだから。 +8
■ 他の人も言ってるけど意味はない。
いわば分かりやすいキャッチフレーズ。
赤ちゃん言葉とかそういうのと同じ。 +6
■ 俺は「アル」とチャイナドレスが嫌いだ。
全部中国の伝統とは関係がないもん。 +5
(※チャイナドレスは中華民国時代に生まれた。
清の支配層であった満州人の民族衣装「旗装」に、
西洋の裁断要素を加えたものだとされる)
■ 可愛らしいキャラクターはみんな「アル」語だ。 +4
중국 「일본이야, 중국인 캐릭터가 어미에 붙이는 「알」은 어떤 의미야?」
역사적으로 일본과 관계가 깊은 나라인 일등도 있어,많은 애니메이션이나 만화에 등장하는 중국 출신의 캐릭터들.
중국인 캐릭터인 일을 알기 쉽게 전하기 위해,
여성이라면 차이나 드레스, 남성이라면 권법벌을 입고 있는 등,
어떤 종류의 연판이 일반화하고 있습니다만,
어미에 「알」을 붙이는 일도 그 1개입니까.
중국의 사람들도 이 경향을 눈치채고 있는 것 같고,
넷상에는 관련 토픽이 얼마든지 서있습니다.
왜 중국인 캐릭터는 「알」이라고 이야기하는 것인가.
님 들인 의견이 전해지고 있었으므로, 그 일부를 소개합니다.
「일본인 독특한 철학이구나」왜 일본의 애니메이션에서는 노인이 최강 캐릭터인 것일까?
번역원■■■■
■ 많든 적든 중국인 캐르는 「알」을 붙이지요.
자신도 전부터 이것은 신기하다로 생각했다. +9
■ 확실히 중국인의 특징으로서 「알」을 붙일 수 있군. +57
■ 그렇지만 「알」은만으로 중국인은 알기 때문에 편리하지. +3
■ 원래 만화로 태어난 중국인을 나타내는 기호 아니었어?
「열매 꼭지 리어」와「은영혼」에서도 사용되지요. +42
■ 귀여운 중국인 캐릭터는 대체로 「알」이라고 말하는 법칙.
나는 중국의 아이의 소리의 흉내라고 (들)물은 일이 있다.
■ 「알」이라고 (들)물으면 열매 꼭지 리어의 왕요를 생각해 낸다
.
이제(벌써) 이것은 일본에 있어서의 약속 보고싶은 것이겠지.
■ 요점은 일본어의 「입니다」.
사랑스러움이 늘어나기 때문에 많은 애니메이션으로 사용되고 있다.
■ 아화(알인가=인화) 음이 원이야.
그렇지만 일본어에는 인(알)의 정확한 발음이 없기 때문에,
「알」로 대용하고 있어라고 생각된다. +2
■ 「알」은 「은영혼」의 카라키의 영향으로 일반화했군. +15
■ 만주국 시대에, 일본어를 가르치기 쉽게 하기 위해서,
현지의 사람들에게 「알」을 권했다고 (들)물은 일이 있다. +11
■ 역시 카라키지요.
내가 최초로 일본어를 배우기 시작했을 때에,
무심코 「~알이야」적인 감각으로,
「입니다」에 「」를 붙여 「이에요」는 말. +9
■ 아화(알인지)를 흉내냈을 뿐일 것이다.
올바른 발음은 아니지만, 이윽고 정착해 버렸다. +1
■ 개인적으로는 아화의 영향이라든지보다,
아이의 말투의 흉내는 설명이 납득 할 수 있다.
■ 그 만큼으로 중국인이라고 아는 편리한 기호겠지. +14
■ 단순한 말버릇.오징어딸(아가씨)가 어미에 「오징어 다리」를 붙이는 것과 같다.
그런 신기하다에 느끼는 일이 아니다. +10
■ 특히 의미는 없어.엑센트같은 것이겠지. +11
■ 캐릭터부지요.
그러한 의미에서는 칸사이 사투리의 캐릭터와 가까운 것인지도. +9
■ 옛날 중국어를 공부하고 있던 일본인이 대만인과 접촉했을 때에,
대만 사람이 좋고 「유(네)」라고 대답했었던 것이 이유인것 같다.
일본어로 번역하면 「있다」이니까, 그래서.
■ 그렇지만 대만인과 접촉아득한 전부터,
일본인은 중국인과 접촉했어?
■ 「YES」의 의미로 「유」라고 대답하는 것은 대만만이 아니고,
푸젠성의 남부에서도 잘 볼 수 있는 관습이다.
■ 「무엇으로 나루토는 어미에 「은 정말」를 붙이는 거야?」
라고 하는 질문과 다르지 않아.
특히 의미가 있는 말이 아니기 때문에. +8
■ 다른 사람도 말하고 있지만 의미는 없다.
말하자면 알기 쉬운 캐치프레이즈.
아기 말이라든지 그러한 것과 같다. +6
■ 나는 「알」이라고 차이나 드레스가 싫다.
전부 중국의 전통과는 관계가 없는 걸. +5
(※차이나 드레스는 중화 민국 시대에 태어났다.
청의 지배층에서 만난 만주인의 민족 의상 「기장」에,
서양의 재단 요소를 더한 것이라고 된다)
■ 사랑스러운 캐릭터는 모두 「알」어다. +4