BTSが “キムチ” を直接作って広報したが ... 字幕には “パオチャイ”
ヘラルド経済
記事入力 2021.06.20 16:31 最終修正 2021.06.20 16:38
[走れバンタン映像キャプチャ]
BTS(バンタン)が出演するWEBバラエティの中国語字幕で「キムチ」が「パオチャイ(泡菜)」と表記され、議論が起きている。
BTSは今月15日、ネイバーのインターネットVライブ『走れバンタン』(Run BTS)第142話で、料理研究家ペク・ジョンウォンとキムチの漬け方を学んだ。
映像でメンバーとペク代表は「白菜で早く漬けるキムチを漬けよう」「キムチをおいしく召し上がってください」など「キムチ」と発言した。 ハングル字幕でも「キムチ」と表記されているが、中華圏ファンのためにサービスされている中国語字幕では「パオチャイ」と翻訳された。
パオチャイは、中国四川省でピクルスのように漬けて食べる塩蔵野菜の一種で、最近、中国政府はパオチャイをキムチの起源と主張している。
ネイバー側は、文化体育観光部(文体部)の訓令を参考にして、翻訳専門家たちがこのように翻訳したという立場だ。
文体部が昨年7月に制定した「公共用語の外国語翻訳・表記指針」訓令(第427号)は「中国ですでに広く使われている食べ物の名前の慣用的な表記をそのまま認める」と規定し、「キムチ」を「パオチャイ」と規定している。
ネットユーザーは「BTSが世界にキムチが韓国料理であることを知らせた」と好評が続く中、キムチがパオチャイと翻訳されていることを残念がった。
韓国ネチズンの反応
ソース
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD∣=sec&sid1=001&oid=016&aid=0001850641
01. 韓国人
共感7046 非共感57
02. 韓国人
>01
ネロナムブル民族らしいな。
共感7 非共感144
<補足>
ネロナムブル:ダブルスタンダード 私がすればロマンス、他人がすれば不倫
03. 韓国人
>01
わざと反中 vs 反日対立構図を作って戦うように。
本質をぼかすな。
共感19 非共感0
04. 韓国人
キムチはキムチだ。
どこでキムチで、どこでパオチャイかと1つ1つ聞いたのか。
私がホン・ギルドンか。
キムチをキムチと言えないなんて。
共感3497 非共感20
05. 韓国人
>04
ネロナムブル韓国人ども。
共感16 非共感89
06. 韓国人
我々の税金でこのような省庁公務員に給料を与えていることに憤りを禁じえない。
共感2601 非共感20
07. 韓国人
>06
共感10 非共感0
08. 韓国人
>06
この前は食薬処であまりにも堂々と韓国が中国の属国だと言うじゃないか。
共感25 非共感0
09. 韓国人
共感845 非共感107
10. 韓国人
>09
共感81 非共感0
11. 韓国人
ただのキムチじゃなくて、パオチャイと広報するために作ったの?
共感741 非共感191
12. 韓国人
>11
共感59 非共感1
13. 韓国人
>11
共感111 非共感3
14. 韓国人
スターバックスのことを “星巴克”、マクドナルドは “麦当劳” と表記するようにです。
過去、中国がソウルを “韩城” と呼んでいた事を、韓国政府の要求により、”首尔” と表記を変更する際、中国人は内政干渉だと大騒ぎしていました。
今見ると、みんな “首尔” と呼びますね。
キムチもこれから中国式表記パオチャイではなく、2013年農林畜産食品部が作った韓国産キムチの名前である “辛奇” と表記するべきです!
政府が積極的に乗り出せば、変えることができます!
共感348 非共感2
15. 韓国人
バンタン(BTS)
とペク・ジョンウォンが共に努力してるのに、 その努力の意図を知っていながら灰を振りまくんだね。
共感312 非共感3
16. 韓国人
NAVERがますます見るに忍びないですね。
キムチは固有名詞です。
文体部が翻訳を要請したって?お前らの会社名、NAVERも翻訳して中国にアップするのか?
翻訳するものを翻訳しろ。
国家に対するアイデンティティ、ハングルに対する自負心というものが無い間抜けな奴らよ。
共感231 非共感5
17. 韓国人
食薬処が、中国は大国、韓国は小国だと言うんだから... 🤬
BTSが独島にでも行けば、竹島と翻訳するか?
どうして中国はよくて日本はだめなの?
キムチも独島も我々のものだ!
当然なことを何故言わないといけないんだ!!
共感182 非共感0
18. 韓国人
共感177 非共感2
19. 韓国人
キムチパオチャではなくキムチで....
最初はぎこちなくて話しにくくても韓国語で教えてくれ。
共感142 非共感1
20. 韓国人
本当にあっけにとられました。
共感92 非共感2
21. 韓国人
何言ってるんだ!!!!
キムチとパオチャイは、 全く違う食べ物なんだけど。
アタマに何が入っているのか。
そんな論理なら、世の中のすべての漬物食品は全部パオチャになる。
チキン大根(大根の甘酢漬け)
もパオチャイって言うよね?
文体部のやることが中国広報だとは思わなかった。
共感85 非共感4
22. 韓国人
この言葉は何を意味するのだろうか。
この政府のあちこちで、中国夢にもがく土着チャンケがバクテリアのように埋め尽くしてる。
共感64 非共感1
23. 韓国人
共感54 非共感1
24. 韓国人
なぜ中国式に翻訳?
共感50 非共感1
25. 韓国人
あいつらの立場では、BTSでさえキムチをパオチャイで広報したから.....
これからは堂々と厚かましくキムチは中国のものだと思うだろう。
やはり韓国政府は中国側だな。
キムチをパオチャイで広報してテコンドー、韓服を中国のものだと言うなら、また政府が出てきて韓服、テコンドーは中国のものだとPRしそう。
共感51 非共感6
26. 韓国人
共感36 非共感1
27. 韓国人
共感31 非共感0
28. 韓国人
高いカネを払って連れて来て、キムチの宣伝をするのに...
共感24 非共感0
29. 韓国人
BTSが熱心に知らせてるのに、何をするのかと。
他人がまた台無しにする。こんなに...
共感21 非共感1
30. 韓国人
ワクチンをワクチンと言うように、キムチもキムチとして知らせなければなりません。
BTS가 "김치" 를 직접 만들어 홍보했지만 ... 자막에는 "파오체이"
헤럴드 경제기사 입력 2021.06.20 16:31 최종 수정 2021.06.20 16:38
[달릴 수 있는 반당 영상 capther]
BTS(반당)가 출연하는 WEB 버라이어티의 중국어 자막으로 「김치」가 「파오체이(포채)」라고 표기되고 논의가 일어나고 있다.
BTS는 이번 달 15일, 네이바의 인터넷 V라이브 「달릴 수 있는 반당」(Run BTS) 제142화로, 요리 연구가 페크·종원과 김치의 담그는 방법을 배웠다.
영상으로 멤버와 페크 대표는 「배추로 빨리 담그는 김치를 담그자」 「김치를 맛있게 드셔 주세요」 등 「김치」라고 발언했다. 한글 자막에서도 「김치」라고 표기되고 있지만, 중국권 팬을 위해서 서비스되고 있는 중국어 자막에서는 「파오체이」라고 번역되었다.
파오체이는, 중국 사천성에서 피클즈와 같이 담그어 먹는 염장 야채의 일종으로, 최근, 중국 정부는 파오체이를 김치의 기원이라고 주장하고 있다.
네이바측은, 문화 체육 관광부(문체부)의 훈령을 참고로 하고, 번역 전문가들이 이와 같이 번역했다고 하는 입장이다. 문체부가 작년 7월에 제정한 「공공 용어의 외국어 번역·표기 지침」훈령( 제427호)은 「중국에서 벌써 넓게 사용되고 있는 음식의 이름의 관용적인 표기를 그대로 인정한다」라고 규정해, 「김치」를 「파오체이」라고 규정하고 있다.
넷 유저는 「BTS가 세계에 김치가 한국요리인 것을 알렸다」라고 호평이 계속 되는 중, 김치가 파오체이라고 번역되고 있는 것을 애석해 했다.
한국 네티즌의 반응
소스
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD|=sec&sid1=001&oid=016&aid=0001850641
01. 한국인
>01
네로남불 민족다운데.
<보충>
네로남불:더블 스텐다드내가 하면 로맨스, 타인이 하면 불륜
03. 한국인
>01
일부러 반중 vs 반일 대립 구도를 만들어 싸우도록(듯이).
본질을 애매하게 하지 말아라.
김치는 김치다.
어디서 김치로, 어디서 파오체이일까하고 1개 1개(살)(들)물었는가.
내가 폰·기르돈인가.
김치를 김치라고 말할 수 없다니.
>04
네로남불 한국인들.
우리의 세금으로 이러한 부처 공무원에 급료를 주고 있는 것에 분노를 금할 수 없다.
>06
>06
일전에는 식약처로 너무 당당히 한국이 중국의 속국이라고 말하잖아.
>09
단순한 김치가 아니고, 파오체이와 홍보하기 위해서 만들었어?
>11
>11
스타벅스를 "호시 토모에극", 맥도날드는 "맥당?" (와)과 표기하도록(듯이)입니다.
과거, 중국이 서울을 "?성" 이라고 부르고 있던 일을, 한국 정부의 요구에 의해,"목?" (와)과 표기를 변경할 때, 중국인은 내정 간섭이라고 소란을 피우고 있었습니다.
지금 보면, 모두 "목?" (이)라고 부르는군요.
김치도 지금부터 중국식 표기 파오체이가 아니고, 2013년 농림 축산 식품부가 만든 한국산 김치의 이름인 "신 진기함" 이라고 표기해야 합니다!
정부가 적극적으로 나서면, 바꿀 수 있습니다!
김치는 고유 명사입니다.
문체부가 번역을 요청해도?너희들의 회사명, NAVER도 번역하고 중국에 올라가는지?
번역하는 것을 번역해라.
국가에 대한 아이덴티티, 한글에 대한 자부심이라는 것이 없는 얼간이인 놈등이야.
BTS가 독도라도 가면, 타케시마라고 번역할까?
어째서 중국은 좋아서 일본은 안돼?
김치도 독도도 우리의 것이다!
당연한 일을 왜 말하지 않으면 안 된다 응이다!
김치 파오 차는 아니고 김치로....
처음은 어색해 말하기 거북해도 한국어로 가르쳐 줘.
정말로 어안이 벙벙했습니다.
김치와 파오체이는, 완전히 다른 음식이지만.
머리에 무엇이 들어가 있는 것인가.
그런 논리라면, 세상의 모든 채소 절임 식품은 전부 파오 차가 된다.
치킨 무(무의 단 식초 담그어) 도 파오체이라고 말하지요?
문체부가 하는 것이 중국 홍보라고는 생각하지 않았다.
이 말은 무엇을 의미하는 것일까.
이 정부의 여기저기에서, 중국꿈에도 금액 토착 체케가 박테리아와 같이 다 메우고 있다.
왜 중국식으로 번역?
저 애들의 입장에서는, BTS조차 김치를 파오체이로 홍보했기 때문에.....
지금부터는 당당히 뻔뻔스럽게 김치는 중국의 것이라고 생각할 것이다.
역시 한국 정부는 중국측이다.
김치를 파오체이로 홍보해 태권도, 한복을 중국의 것이라고 말한다면, 또 정부가 나와 한복, 태권도는 중국의 것이라고 PR 할 것 같다.
비싼 돈을 지불해 데려 오고, 김치의 선전을 하는데...
BTS가 열심히 알리고 있는데, 무엇을 하는지.
타인이 또 엉망으로 한다.이렇게...
백신을 백신이라고 말하도록(듯이), 김치도 김치로서 알리지 않으면 안됩니다.